After the resurrection, six of the apostles caught a netful of fished after following Jesus's instructions and recognized him.
John 21:12 Come and dine.
John 21:12 “Come and have breakfast.”
Here, take food.
The word translated as "dine" and "have breakfast" means "take" usually in the sense of taking a meal.
Δεῦτε ἀριστήσατε.
Here, take food.
Come and(IW) dine(CW).
- IW - Inserted Word-- The "and" doesn't exist in the source.
- CW --Confusing Word -- This is word not usually translated as "dine."
“Come and(IW) have breakfast(CW).”
- IW - Inserted Word-- The "and" doesn't exist in the source.
- CW --Confusing Word -- This is word not usually translated as "have breakfast."
“Come - "Come" is not from a verb but from an adverb used like saying "over here!" in English to call someone to where you are.
and -- (IW) This word is not in the Greek source.
dine. -- (CW) "Dine" is from a verb that means "take the" but it is usually applied to a major meal with the sense of "take food." This is word not usually translated as "dine." This is another word that Jesus only uses once, here.
“Come - "Come" is not from a verb but from an adverb used like saying "over here!" in English to call someone to where you are.
and -- (IW) This word is not in the Greek source. IW - Inserted Word-- The "and" doesn't exist in the source.
have breakfast.” -- (CW) "Dine" is from a verb that means "take the" but it is usually applied to a major meal with the sense of "take food." This is word not usually translated as "dine."
Δεῦτε [8 verses](adv) "Come" is from deute, which is an adverb that means "come here" and "come hither," like we might shout "Here!" in English. It is not a verb so it doesn't contain the regular information about the subject found in a Greek verb.
ἀριστήσατε. [1 verse](verb 2nd pl aor imperat act) "Dine" is from aristaō, which means "take the" but it is usually applied to a major meal.