Matthew 26:28 For this is my blood of the new testament,

KJV Verse: 

Mat 26:28 For this is my blood of the new testament, which is shed for many for the remission of sins.

Greek Verse: 

Literal Alternative: 

Because this is my blood of the endowment, the one being poured out on account of many, for the release of mistakes.

Interesting and Hidden Aspects: 

The word translated as "for" introduces a reason or explanation. To prevent a run-on sentence, it can be translated as "this is why" or "this is because..." to start a new sentence.

The word translated as "this" means "from here" or "this/that thing."

The verb here is the common form of "to be" in Greek. It means to have a certain characteristic or remain in a certain condition.

"Blood" is from the Greek word that means "blood", "bloodshed," and "kinship." Its common double meaning of bloodshed and kinship.

There is no "new" in the Greek source we used.

Testament" is a noun that means "a will", "a compact," and "a covenant." It does not mean "testament" in the sense of testimony or evidence.

The word translated as "which" is from the Greek article, "the," (masculine, possessive form) which usually precedes a noun and, without a noun, takes the meaning of "the one."

"Is shed" is from a rare verb (for Christ) that means "to pour out." It is in the form of a passive participle, "being poured out."

The Greek word translated as "for" means "around" when referring to a place, but, in this context, it means "about", "concerning", "on account of," and "in regard to." This is the way Christ usually uses it.

The word translated as "many" means many in number, great in power or worth, and large in size.

The word translated as "for" means "into" a place, "towards" as a direction, and "for (of purpose or object)."

"Remission" is the noun that means "letting go", "release", "discharge (from a group)", "relaxation," "divorce", "emission," and "leave of absence." While this word is rarely used by Christ, it is the noun form of the verb he commonly uses to mean "leave" or "drop." This is the same word translated as "forgive" in the NT.

The word translated as "sin" is a form of a word that means "to fail in one's purpose", "to neglect," and "to be deprived of." It has no sense of doing malicious evil in Greek. The best English translation is "mistakes" or "failures" rather than what we commonly think of as the evils of "sin." See this article for more information and context.

Greek Vocabulary: 

τοῦτο (adj sg neut acc) "This" is from touto, which means "from here", "from there", "this [thing]," or "that [thing]." -- The word translated as "this" means "from here" or "this/that thing."

γάρ (partic) "For" comes from gar which is the introduction of a clause explaining a reason or explanation: "for", "since," and "as." In an abrupt question, it means "why" and "what." --The word translated as "for" introduces a reason or explanation. To prevent a run-on sentence, it can be translated as "this is why" or "this is because..." to start a new sentence.

ἐστιν (verb 3rd sg pres ind act) "Is" is from eimi, which means "to be", "to exist", "to be the case," and "is possible." (The future form is esomai. The 3rd person present indicative is "esti.") -- When the verb "to be" appears early in the sentence before the subject, the sense is more like "it is" or, in the plural, "there are." -- The verb here is the common form of "to be" in Greek. It means to have a certain characteristic or remain in a certain condition.

τὸ αἷμά” (noun sg neut nom) "The blood" is haima (haima), which means "blood," "streams of blood", "anything like blood," "spirit", "courage", "bloodshed", "murder", "blood relationship,"kin," and "kindship." -- "Blood" is from the Greek word that means "blood", "bloodshed," and "kinship." Its common double meaning of bloodshed and kinship.

μου (noun sg masc gen) "My" is from mou, which mean "my," or "mine."

τῆς διαθήκης” [rare](noun sg fem gen) "Testament" is from diatheke, which means "a disposition (specifically of property by a will)", "will", a testament", "an arrangement between two parties", "a compact," and "a covenant."

τὸ (article sg neut acc) "Which" is the Greek definite article, which usually precedes a noun and, without a noun, takes the meaning of "the one" or, in the plural, "the ones."

περὶ "For" is from peri, which means "round about (Place)", "around", "about", "concerning", "on account of", "in regard to", "before", "above", "beyond," and "all around."

πολλῶν (adj pl masc gen) "Many" is from polus, which means "many (in number)", "great (in size or power or worth)," and "large (of space)." As an adverb, it means "far", "very much", "a great way," and "long." -- The word translated as "many" means many in number, great in power or worth, and large in size.

ἐκχυννόμενον [rare](part present passive) "Is shed" is from ekcheo, which means "to pour out."

εἰς "Into" is from eis, which means "into (of place)," "up to (of time)", "until (of time)", "as much as (of measure or limit)", "as far as (of measure or limit)", "towards (to express relation)", "in regard to (to express relation)", "of an end or limit," and "for (of purpose or object)."

ἄφεσιν [rare](noun sg fem acc) "Remission" is from aphesis, which means "letting go", "release", "discharge (from a group)", "relaxation," "divorce", "emission," and "leave of absence."

ἁμαρτιῶν: (noun pl fem gen) "Sin" is from hamartia, which means "to miss the mark", "failure", "fault," and "error." Only in religious uses does it become "guilt" and "sin." -

The Spoken Version: 

"Because," he explained, "this is my endowment's blood."

His followers were confused as they passed around the glass.

"That being poured out," he explained, refilling the glass from the wineskin, "for many."

He gestured indicating not only their group but the world beyond.

"For the release," he said, "of mistakes."

Related Verses: 

Nov 15 2016