Definitions | Number Verses | Only Used In | |
---|---|---|---|
ouranios | οὐράνιος [7 verses](adj sg masc nom) "Heavenly" is ouranios, which is the adjective form of heaven meaning means "heavenly," dwelling in heaven " and as a metaphor, "colossal." -- "Heavenly" is not the noun form but the adjective, "heavenly" \introduced by an article, "the heavenly" or "the heavenly one." The word translated as "heaven" was the word used by the Greeks to refer to the universe outside of the planet. See this article for more perspective on the word and how Jesus uses it. |
7 | |
ouranos | οὐρανῶν [111 verses](noun pl masc gen) "Of Heaven" is the Greek ouranos, which means "heaven as in the vault of the sky," "heaven as the seat of the gods," "the sky," "the universe," and "the climate." It was not the religious concept of heaven. The word is plural, "skies.-- (CW, WN) The word translated as "heaven" means simply the "sky," but it can also mean the "climate," or the "universe." It was used to indicate the realm of higher concepts such as ideals and values. It also meant the home of the gods in a physical sense: the sun, moon, and planets were named for the gods. More about the word in this article. CW --Confusing Word -- The word, "heaven," is a religious concept, but this word just means "sky." WN --Wrong Number- The word "heaven" is translated as singular but the Greek word is plural. |
111 | |
ous | ὦτα [15 verses](noun pl neut acc) "Ears" is from ous, which means "ear" and things that resemble an ear, such as a handle on pitchers, cups, etc. -- The term translated as "ears" means "ear," things resembling a handle and is a metaphor for understanding. |
15 | |
ousia | οὐσίαν [2 verses](noun sg fem gen) "Of goods" is ousia, which means "that which is one's own," "one's substance," "property," "substance," "essence," "true nature," "substantiality," and in magic, "a material thing by which a connection is established between the person to be acted upon and the supernatural agent." |
2 | |
oute | οὔτε [12 verses](partic) "Neither" is oute, which means "and not," and "neither/nor" when used in a series. -- "Neither" is a Greek conjunction that means "and not," and "neither/nor" when used in a series. |
12 | |
oτι aν | ὅτι ἂν [1verse](pron sg neut nom/acc) (partic) "Whatever" is a special construction, ὅτι an, that means "that possibly." "whoever" "whatever," or "who if any." It combines the demonstrative pronoun (hostis) with the particle of possibility (an). The literal sense is "this one might." Together, they begin a relative, conditional clause that refers to each individual. If takes a subjective verb like an "if/when" phrase. -- "Whoever" is from a special construction connecting a pronoun with a conditional particle, meaning "whatever" or "whoever." Together, they begin a relative, conditional clause that refers to each individual person or thing. The verb form required in Greek is one of the possibilities that need not be translated in English. |
1 | Luke |
pachuno | ἐπαχύνθη [1 verse](verb 3rd sg aor ind pass) "Waxed gross" is from pachuno, which means to "thicken," "strengthen," "make gross or dull," metaph., "cause to wax fat," and "increase." In the passive, it means "to be coarsened," "to become thick," of fruit juices, "become concentrated," "to be dulled (of the sun's light)," and "to grow fat." It is also a metaphor for "to become stupid." - "Waxed gross" is from a verb that means many things such as "to thicken," "to strengthen," and "to increase." It has both positive and negative meanings, but in the passive, as it appears here, most of its meaning is more negative "to become thick," "to become dull," and is a metaphor for "to become stupid." However, one of its basic meanings, "to become fat" was not seen in the negative in Christ's era as it is in developed nation's today. |
1 | |
pagis | “παγίς:” [1 verse]( noun sg fem nom ) "A snare" is pagis, which means "trap" and, metaphorically, "snare". |
1 | Luke |
paidion | παιδία, [21 verses](noun pl neut nom/acc/voc) "Children" is paidion. which means "little child" or "young child," (up to seven years) "infant" or "young slave." The diminutive of παῖς (pais), the common Greek word that means child that Jesus uses twice. - "Children" is translated from a Greek word that means "a young child" or "little child." It is one of several words that Jesus uses that are translated as "child" or "children." (See this article.) One unique aspect of this word is that it is neither masculine or feminine, but neuter. The English word "kids" seems to capture its feeling. |
13 | |
paidiskē | παιδίσκας, [1 verse] (noun pl fem acc diminutive) "Maidens" is paidiskē, which means "young girl", "maiden", "young female slave", "bondwoman", and "prostitute". - - The word translated as "maiden" means "young woman" or "maiden" but it can be used to refer to servants and even prostitutes. It is from the same base as the word "above" that primarily means "child". |
1 | Luke |
pais | παῖς [2 verses](noun sg /masc/fem nom) "Servant" is pais, which means in relations to age, "child" of either sex, and, in relation to condition, "slave" or "servant." - Though translated as "servant," this word more likely means "child." Jesus clearly uses it to mean "child" when addressing a young girl and the other times it is used in the gospels, it could mean "child" as well. |
2 | Luke |
palai | πάλαι [2 verses](adv) "Long ago" is from palai, which means "long ago," "long ," " of old," "before," "just past," and similar ideas. With present, means something lasting to the present. With past, something lasting to the past. - "Long ago" is an adverb means "long ago," "long ," " of old," "before," "just past," and similar ideas. |
2 | |
palaioo | παλαιούμενα,[1 verse](part pl pres mp neut acc) "Wax" is palaioo, which means "decay through time", "make old", and, of wine, "become old". - - The verb translated as "wax" means to "decay through time", "make old", and, of wine, "become old". It is the form of an adjective, "decaying". |
1 | Luke |
palaios | παλαιούς: [8 verses](adj pl masc acc) "Old" is palaios, which means "old in years," "ancient," (in a good sense) "venerable," "held in esteem," (in a bad way) "antiquated," "obsolete," and "in an old way." -- The word translated as "old" means old in years both in a good sense and a bad one. In a good sense, it means "venerable" and in a bad sense, "obsolete." |
8 | |
paliggenesia | παλινγενεσίᾳ, [1 verse](noun sg fem dat) "Regeneration" is paliggenesia, which means "rebirth," "regeneration," "beginning of a new life," "restoration (of world)," and "reincarnation (of a person)." - "Regeneration" is from a noun that means "rebirth," "regeneration," "beginning of a new life," "restoration," and "reincarnation." The can mean anything from the reincarnation of a person to the rebirth of an age or world. |
1 | |
palin | πάλιν [23 verses](adv) "Again" is palin, which means "back," "backward," "contradiction," "again," "once more," and "in turn."-- The Greek word translated as "again" means "back," "again," and "contradiction." |
23 | |
pandocheion | πανδοχεῖον [1 verse]](noun sg masc acc) "Inn" is from pandocheion, which means "inn", "hostel", "hostelry", "public house", and "rest house". (Not in Perseus from Google modern Greek.) -The word"inn" means "inn", "hostel", "hostelry", "public house", and "rest house", which doesn't appear, at least in this form, anywhere else in ancient Greek literature but which is the word used in modern Greek for "inn". |
1 | |
pandocheus | πανδοχεῖ [1 verse](noun sg masc dat) "Host" is from pandocheus, which means "innkeeper", "hosteler", (Not in Perseus ancient Greek but from Google modern Greek.) - The word "host" is something like the Greek word used for "innkeeper" today, but it doesn't appear anywhere else in ancient Greek. It is a form of the word in the previous verse translated as "inn". |
1 | |
panoplia | πανοπλίαν [1 verse](noun sg fem acc ) "Armor" is panoplia, which means a "suit of armor". - -The Greek word translated as "armor" means a complete suit of armor. This word is used by Jesus only once. |
1 | |
pantos | Πάντως [1 verse](adv) "Surely" is from pantos, an adverb which means "in all ways", "especially", "absolutely", "no doubt", "by all means", and with the negative ou, "in no way", and "by no means". The Greek word translated as "surely" is an adverb which means "in all ways", "especially", "absolutely", "no doubt", "by all means".
|
1 | |
pantote | πάντοτε [8 verses](adverb) "Always" is from pantote, which means "always," and "at all times." It literally means "all then," from pas (all) and tote (then)-- The word translated as "always" means "at all times." |
8 | |
para | παρὰ [45 verses](prep) "With" is para, has many meanings, which depend on the case of its object and the sense of the verb. With the genitive, the sense is always motion, "from the side of," "from beside," "issuing from", and generally "from." With the dative, the sense is always static, "by the side of," "near," "in the presence of," and "before." With the accusative, its has a number of specialized meanings depending on the character of the verb, with coming/going "near," "beside," with placing "side-by-side," as a metaphor, "like" or "as a parody of, of comparison, "compared with" and many more including "along", "past", "beyond", "parallel (geometry)", "precisely at the moment of (time)," and "throughout (time)." With a possessive form, the sense is motion, "from the side of," "from beside," and generally "from." With an indirect object form, the sense is static, "beside," "by the side of," "near," and "before." With the direct object, its has a number of specialized meanings depending on the character of the verb, with coming/going "near," "beside," with placing "side-by-side," as a metaphor, "like" or "as a parody of, of comparison, "compared with" and many more. As a prefix, it means "alongside of," "besides, "to the side of, to one side of," "by," and "past." -- The Greek preposition translated as "from" has many meanings, many of which depend on the case of its object. |
45 | |
parabole | παραβολαῖς [12 verses](noun pl fem dat) "Parable" is from parabole, which means "comparison," "illustration," and "analogy." It is most often translated in the NT as "parable" but occasionally as "comparison." The Greek word for educational stories is "παραμύθια" (paramythia), which primarily means to "encourage" but was used to describe instructive stories, such a Aesop's Fables. -- (UW) "Parable" is Greek for "analogy," "comparison," and "illustration." It is the Greek source of our word "parable." It doesn't mean simply "educational story" as it has come to mean in English. The Greek word for educational stories is a different word, which primarily means to "encourage" but was used to describe instructive stories, such a Aesop's Fables. UW --Untranslated Word -- "Parables" means "comparison." "Parables" is an untranslated Greek word adopted into English. |
12 | |
paradechomai | παραδέχονται [1 verse](verb 3rd pl pres ind mp ) "Receive" is paradechomai, which means "receive from another", "take over", "admit", "allow," and "recognize as correct." -- "Receive" is a Greek verb Jesus only uses here. It means "receive from another", "take over", "admit", "allow," and "recognize as correct." |
1 | |
paradeo | παραδοῖ [1 verse] ( verb 3rd sg pres opt act ) "Is brought forth" is paradeo, which means "to fasten to." From the word meaning "tie" or "bind," with the prefix that means "beside" or "from." In some sources, it is thought to be paradidomi, which means "to give over to another", "to transmit", "to hand down", "to grant", "to teach," and "to bestow," but the form is wrong. - "Is brought forth" is a verb that means "to fasten to." Jesus only uses this word once, but he commonly uses its root which means "bind" or "tie." It is not the past tense as translated. It is the present tense. It is in the form of a verb that indicates a hypothetical future situation (optative mood) with the desire for it to happen. Often translated with a "may" or "let." |
1 | |
paradidomi | παραδῶσιν [43 verses](3rd pl aor subj act)"Deliver you up" is paradidomi, which means "to give over to another," "to transmit," "to hand down," "to grant," "to teach," and "to bestow." -- "Shall deliver up" is a compound word that literally means "to give over." It is often translated in the KJV as "betray" but it has no historical sense of denouncing someone, though it may have acquired that sense from the Gospels. . Its meaning is the idea of transmitting, and handing over. It can even be used in a positive sense, such as "bestowing" a gift. Though in this context, the sense is probably "handing one" over to authorities. |
43 | |
paradosis | παράδοσιν [5 verses](noun sg fem acc) "Tradition" is paradosis, which means literally "to give over" and it used to mean "handing over" and "passing down." It is used to mean the "transmission" of legends, "bequeathing" of an inheritance," or that which is handed down such as "tradition," "doctrine," or "teaching. - - "Tradition" is from a noun which means literally "handing over" and it used to mean "handing over" and "passing down." It is used to mean the "transmission" of legends, "bequeathing" of an inheritance," or that which is handed down such as "tradition," "doctrine," or "teaching." "Bequest" seems to capture it best in English. |
5 | |
paraginomai | παρεγενόμην [4 verses](verb 1st sg aor ind mid) "I am come" is from paraginomai, which means "to be beside, by, or near", "come to one's side", "stand by", "second", "come", and "arrive". - "I am come" is a Greek verb that Jesus rarely uses that means "to be beside, by, or near", "come to one's side", "stand by", "second", "come", and "arrive". |
4 | |
parakaleo | παρακληθήσονται.” [6 verses](verb 3rd pl fut ind pass) "Will be comforted" is parakaleo which means "call in", "send for", "invite," "summon", "address", "demand", "exhort", "encouraged", "excite", "demand," and "beseech." It means literally "call closer." It is used frequently in the Septuagint but it is used to translate a variety of different Hebrew words and those Hebrew words are translated into a number of other Greek words. The prefix, para, means "beside", "from the side of", "from beside,", "from", "issuing from", "near", "by", "with", "along", "past", "beyond" and so on. The based word kaleo, means "call", "summon", and "invite". -- (WW) The Greek word that translated as "comforted," literally means will be "to be called near." So it primarily means "to be summoned" since it is in the passive. It also means "to demand," ("called from") "to encourage," ("called along") and "to excite" (called beyond"). We will see this word again when it is translated as "to call," "to beseech," and "to pray", (Matthew 18:32, Matthew 18:29, and Matthew 26:53). In all of them, "call upon" works best in English both in the sense of "summoned" and "to ask." In Luke 15:28, it is translated as "intreated" (entreated). |
6 | |
paraklesis | παράκλησιν [1 verse](noun sg fem acc) "Consolation" is paraklesis, which means to "calling to one's aid", "summons", "imploring", "appealing", "invocation of gods", "exhortation", and "address". - The Greek word translated as "Consolation" means to "calling to one's aid", "summons", "imploring", "appealing", "invocation of gods", "exhortation", and "address". It does not mean "comfort" or "sympathy" like "consolation" does. The sense is more of making an "appeal". |
1 | |
parakletos | παράκλητον [4 verses](adj sg masc nom) "Comforter" is from parakletos, which is an adjective that means "called to one's aid", "assisting in legal matters", "acting as an advocate", and "summoned." It isn't used in the Septuagint, but its root word is. The root, kletos (κλητός) means "invited." In the Septuagint, it is the translation of the Hebrew qārā' (קָרָא), which means "to call to oneself" or "be called." The prefix primarily generally means "from." -- (CW) "Comforter" is an adjective that means "called to one's aid", "assisting in legal matters", "acting as an advocate", and "summoned." Its acts like a noun when introduced by the definite article. Its sense is "the assistant" but since it root is "invited" perhaps "summoned assistant" is more complete. CW - Confusing Word -- The "comforter" does not capture the word's specific meaning. |
4 | |
paralambano | παραλαμβάνει [8 verses](verb 3rd sg pres ind) "Taketh" is from paralambano, which means "to receive from," "to take upon oneself," "to take to oneself," and "to associate oneself." -- "Taketh with" is a Greek verb that means "to receive from," "to take upon oneself," "to take to oneself," and "to associate oneself." It also means "invite" which works well with all the verses in which Jesus uses it. It is a compound verb, with a prefix meaning "beside" and to common verb primarily meaning "get," but usually translated as in the KJV as "receive." |
8 | |
paralutikos | παραλυτικῷ [1 verse] ( adj sg masc dat) "To the sick with palsy" is from paralutikos which means "paralytic." - "To the sick with palsy" is an adjective that means "paralytic." This Greek word is the source of our word. This is the only time that Jesus uses this word. The word itself only appears in the NT, not in other Greek literature. |
1 | |
paraphero | παρένεγκε [2 verses]( verb 3rd sg aor ind act) "Take away" is parapherō, which means "serves," "set before," "bring to", "bring forward", "carry past", "hand over", "turn aside", "turn towards", "mislead", "change/later" (a decree), "sweep away" (a river), "let pass", or "differ" (in dialects). Literally, "bring by" or "bring aside". -- (WW, WF) "Take" is a word Jesus only uses here and in the parallel verse in Matthew. It means "serve," "set before," and it is used especially for serving meat at a table. Literally, the word literally means "bring by" or "bring to the side". It is not a command or a request, as translated, but an active verb, "he serves" or "it sets before." |
2 | |
paraptoma | παραπτώματα [2 verses](noun pl neut acc) Trespasses" is paraptoma, which means "false step", "slip", "blunder", "defeat", "transgression", "trespass," and "error in amount of payments." -- The "trespasses" does not mean violating the property rights of another. It simply means "false step", "misstep", or "blunder," though it also has an economic meaning of "an error in payment." For more about all these words, you may want to read this article (same as the one above) that explains their use. This word is used to mean going off the right path, or, more specifically, stumbling off that path. It means literally means "falling beside" the path. |
2 | |
paraptoma | παραπτώματα [2 verses]( noun pl neut acc ) "Trespasses" is a paraptôma, which means "false step", "blunder," and "slip." Only in the NT is is defined as "trespass." -- (CW) "Trespasses" is another word that Jesus uses only here and in the next verse. It means "false step", "blunder," and "slip." Only in the NT is is defined as "trespass." CW - Confusing Word -- The "trespasses" does not mean the violation of a boundary, but a "stumble" or "slip-up." |
2 | |
paratērēsis | παρατηρήσεως, [1 verse]( noun sg fem gen) "Observation" is paratērēsis, which means "observation", "surveillance " "observation" of rules, "close observation" to detect faults, "remark", and "note". -- The Greek noun means "observation" in many senses from "surveillance" to "scrupulous observation of rules" to a spoken obervation as a "remark". The word means literally "watching over" or "guarding over". This is a classic play on words, critical of the Pharisees for their punctilious observation of Judean law and criticism of other people. Our word "scrutiny" captures the idea best. |
1 | Luke |
paratithemi | παραθήσω [5 verses](verb 1st sg fut ind act) "To set before" is from paratithemi, which means "place beside", freq. of meals, "set before", "serve up", generally, "provide", "furnish", "place upon", "lay before one", "explain", "set before oneself", "have set before one", "deposit what belongs to one in another's hands", "give in charge", "stake", "hazard", "cite in one's own favour", and "cite as evidence or authority". - -The Greek verb translated as "to set before" means "place beside", freq. of meals, "set before", "serve up", and generally, "provide", "furnish". It is an active verb in the future tense. |
5 | |
paratithemi | παρατιθέμενα [4 verses](part pl pres mp neut nom ) "As are set before" is from paratithemi, which means "place beside", freq. of meals, "set before", "serve up", generally, "provide", "furnish", "place upon", "lay before one", "explain", "set before oneself", "have set before one", "deposit what belongs to one in another's hands", "give in charge", "stake", "hazard", "cite in one's own favour", and "cite as evidence or authority". -- The Greek verb translated as "have committed" means "place beside", freq. of meals, "set before", "serve up", and generally, "provide", "furnish". It is an active verb where the subjects (it is plural) act on, by, or for themselves, "they have themselves served". |
4 | |
parecho | παρέχειν [5 verses] ( verb pres inf act ) "Troubleth" is from parecho, which means "to hand over", "to furnish", "to supply", "to yield", "to produce", "to cause", "to present", "to offer", "to allow", "to grant", "to render," and "to promise." -- The verb means "to hand over", "to supply", and "to cause" and a lot of specific terms. Jesus often uses it with a noun meaning "trouble" and "work" to make the phrase "cause trouble" or "supply work" that is translated as the verb "trouble." |
5 | |
pareimi | πάρει. [2 verses](verb 2nd sg pres ind act) "Come" is from pareimi, which means "to be present," "to be near," and "to be ready." - The uncommon word translated as "come" means "to be near" and "to be present." It is not the word commonly translated as "come" in the Gospels. |
2 | |
parektos | παρεκτὸς (παρέξ) [1 verse](adv )"Saving" is parektos, which means "beside" or "except." -- The Greek word translated as "saving" means "out beside," "besides," "except," "exclusive of," "beside" or "except." Jesus only uses this word here. This form is not used outside of the Bible and one other Greek document referencing the Bible. The correct Greek spelling, pares, does appear thirteen times though it is not defined in Strong's. |
1 | |
parerchomai | παρελεύσεται, [5 verses](verb 3rd sg fut ind mid) "Shall...pass away" is parerchomai, which means "go by," "pass by," "outstrip" (in speed), "to be superior," "pass away," "outwit," "past events" (in time), "disregard," "pass unnoticed," and "pass without heeding." -- The word "pass " is from a verb that means one thing going by another, one thing surpassing by another, so "to be superior," or the "passing" the time. It also has the sense of arriving to a place and to "pass" a test.
|
5 | |
parinme | παρεῖναι. [1 verse](verb aor inf act) "Leave undone" is parinme, which means "to let fall to the side", "let fall", "pass by", "pass over", "pass unnoticed", "disregard", "relax", "slack away", "yield", "give up", "beg to be excused", and "let off". - - A unique verb is translated as "leave undone" here. The verb means "to let fall to the side", "let fall", "pass by", "pass over", "pass unnoticed", "disregard", "relax", "slack away", "yield", "give up", "beg to be excused", and "let off". It is an infinitive. |
1 | |
paristemi | παραστήσει [3 verses](verb 3rd sg fut ind act or verb 3rd sg aor subj act epic) "He shall presently give" is paristemi, which means "to cause to stand beside", "to place besides", "to set before the mind", "to present", "to furnish", "to supply", "to deliver", "to make good", "to show", "to offer," and "to render." - "Shall...give me" comes from another uncommon verb that means "to cause to stand beside", "to present", "to furnish", "to supply", "to deliver", and similar ideas. Frequently, in past tenses this word means "to have come," "to be at hand." It is not the word usually translated as "give." It is translated in the future tense, which matches its form but doesn't quite work because of the word "now" follows it. So its form is one that indicates something that might happen at some time with the time being indicated by the "now." |
3 | |
paroimia | παροιμίαις [1 verse](noun pl fem dat) "Proverbs" is from paroimia, which means "proverb", "maxim," and "comparison." -- The noun translated as "proverbs" means "proverbs," "sayings," "adages," and comparisons. It is only used by Jesus in this one verse. It is unrelated to the Greek word meaning "parable." |
1 | |
paromoiazo | παρομοιάζετε [1 verse] (verb 2nd pl pres ind act) "Ye are like" is paromoiazo, which means "to be like" and "to be much like." This word is most often used is works about writing and elecution. - The word translated as "ye are like" is from a verb that means "to be like" and "to be much like." This is NOT the verb that Jesus commonly uses in all the "the kingdom of heaven is like" verses. This word is a more academic word and indicates more of a likeness that the metaphorical similarity of the more common word. |
1 | |
paromoios | παρόμοια [1 verse]( adj pl neut nom/acc) "Like things" is paromoios, which means "closely resembling," and "nearly equal." - "Like things" is an adjective that is only used by Jesus here, It means "closely resembling," and "nearly equal." This word comes first in the series of adjective, not less. |
1 | |
paropsis | παροψίδος, [2 verses]](noun sg fem gen) Platter" is paropsis, which means "platter on which meat is served." It is a metaphor for "fresh tastes." |
2 | |
parousia | παρουσία [3 verses] (noun sg fem nom) "The coming" is parousia, which means "presence," "arrival," "occasion," "situation," "substance," "property," and "contribution." It is from the present participle of the verb pareimi, meaning "to have arrived" and "to be present," from para-eimi, literally, "being by." - - (CW) The word translated as "coming" means "presence," "arrival," "occasion," "situation," "substance," "property," and "contribution." It is an uncommon word, only used by Jesus in this section of Matthew. It was first used in the apostle's question about the "coming" of the end of the world that we discuss in Matthew 24:3. Since it is not related to the word usually translated as "come" in the NT, "arrival" but the apostles clearly used it to mean "presence." It has nothing to do with the verb usually translated as "coming." It is from the present participle of the verb meaning "to have arrived" and "to be present." |
3 |