John 14:28 You have heard how I said unto you,

KJV Verse: 

Jhn 14:28 You have heard how I said to you, I go away, and come [again] unto you. If you loved me, you would rejoice, because I said, I go unto the Father: for my Father is greater than I.

Greek Verse: 

Literal Alternative: 

You have understood because I promised you, "I lead and am on my way for you." If you cared for me, you would be happy because I go before the Father. The fact is the Father has an existence greater than mine.

Hidden Meaning: 

This verse shocks me because it seems to contradict the traditional Christian teaching about the Trinity but it is perfectly consistent with Christ's statements about the Father as the source of his power.

But that is obvious in translation, not hidden, if often ignored.

The main thrust of this verse is the contrast between two ideas, how Christ's passage affect us and how it affect him.

He goes ahead of us to prepare a place for us. The "coming back" is, at least in this verse, an artifact of translation choices. His statement makes them sad because he is going. This makes his followers sad, even if he is doing it for them.

However, if they cannot be happy for themselves, they should be happy for him. He will be in the presence of the Father. The Father's greateness clearly makes Christ happy so his presence before him should make them happy for him as well, but this idea is predicated on the statement, "If you care about me."

Wordplay: 

 The repeated use of the Greek word "oti" translated in KJV as "how," "because," and "for." 

Vocabulary: 

ἠκούσατε (2nd pl imperf ind act) "You have heard" is from akouô (akouo), which means "hear of", "hear tell of", "what one actually hears", "know by hearsay", "listen to", "give ear to", "hear and understand," and "understand."

ὅτι "How" is from hoti (hoti), which introduces a statement of fact "with regard to the fact that" and acts as a causal adverb meaning "for what," and "wherefore." A form of hostis.

εἶπον (verb 1st sg aor ind act) "I said" is from eipon (eipon), which means "to speak", "to say", "to recite", "to address", "to mention", "to name", "to proclaim", "to plead", "to promise," and "to offer."

ὑμῖν "To you" is from humas (humas) and humôn (humon), which are the plural forms of su the pronoun of the second person, "you."

ὑπάγω (1st sg pres ind act) "Go" is from hupagô (hupago), which means "to lead under", "to bring under", "to bring a person before judgment", "to lead on by degrees", "to take away from beneath", "to withdraw", "to go away", "to retire", "to draw off," and "off with you."

καὶ "And" is from kai, which is the conjunction joining phrases and clauses, "and," or "but." After words implying sameness, "as" (the same opinion asyou). Used in series, joins positive with negative "Not only...but also." Also used to give emphasis, "even", "also," and "just."

ἔρχομαι (1st sg pres ind) "Come" is from erchomai (erchomai), (1st person, singular, present, indicative) which means to start," "to set out", "to come", "to go," and any kind of motion. It means both "to go" on a journey and "to arrive" at a place.

πρὸς "Unto" is from pros (pros), which means "from (place)", "on the side of", "toward", "before", "in the presence of", "in the eyes of", "before (supplication)", "proceeding from (for effects)", "dependent on", "derivable from", "agreeable,""becoming", "like", "at the point of", "in addition to", "against," and "before."

ὑμᾶς "You" is from humas (humas) and humôn (humon), which are the plural forms of su the pronoun of the second person, "you."

εἰ "If" is from ei, which is the particle use with the imperative usually to express conditions "if" or indirect questions, "whether."

ἠγαπᾶτέ (2nd pl imperf ind act ) "Love" is from agapaô (agapao), which means "to be fond of", "to greet with affection", "to persuade", "to caress", "to prize", "to desire", "to be pleased with," and "to be contended with." This love is more associated with affection than passion.

με "Me" is from eme, which means "I", "me", and "my".

ἂν "Would" is from an, which is a particle used with verbs to indicate that the action is limited by circumstances or defined by conditions. There is no exact equivalent in English, but it is translated as "would have", "might", "should," and "could."

ἐχάρητε (2nd pl aor ind) "Rejoice" is from chairô (chairo) which means "rejoice", "take pleasure in," and "welcome."

ὅτι "Because" is from hoti (hoti), which introduces a statement of fact "with regard to the fact that" and acts as a causal adverb meaning "for what," and "wherefore." A form of hostis.

πορεύομαι (1st sg pres ind) "Go" is from poreuô (poreuomai), which means "make to go", "carry", "convey", "bring", "go", "march," and "proceed." It is almost always translated as "go" in the NT.

πρὸς "Unto" is from pros (pros), which means "from (place)", "on the side of", "toward", "before", "in the presence of", "in the eyes of", "before (supplication)", "proceeding from (for effects)", "dependent on", "derivable from", "agreeable,""becoming", "like", "at the point of", "in addition to", "against," and "before."

πατέρα "Father" is from pater (pater), which means "father", "grandfather", "author", "parent," and "forefathers."

ὅτι "For" is from hoti (hoti), which introduces a statement of fact "with regard to the fact that" and acts as a causal adverb meaning "for what," and "wherefore." A form of hostis.

μείζων "Greater than" is from meizôn, (meizon) which means "bigger," and "greater" and is the comparative form of megas, which means "big" and "great."

ἐστιν (3rd sg pres ind act) "Is" is from eimi (eimi), which means "to be", "to exist", "to be the case," and "is possible." (The future form is esomai. The 3rd person present indicative is "esti.")

Related Verses: