John 17:24 Father, I will that they also,

KJV Verse: 

Jhn 17:24 Father, I will that they also, whom thou hast given me, be with me where I am; that they may behold my glory, which thou hast given me: for thou lovedst me before the foundation of the world.

Greek Verse: 

Literal Alternative: 

Father, this you have given me: I desire that wherever I exist, in that manner they may be with me. This [is] in order that they may see my reputation, which you have given me because you have loved me, in front of the throwing down of the world order.

Hidden Meaning: 

As you can see, the KJV reorganizes the original Greek to an unusual degree. The alternative tries to translated each phrase in the order it is given in Greek, using punctuation to clarify the parts the phrases play.

There are two messages here. First, Christ is asking that his followers stay with him wherever he exists. Second, the reason that he is asking this is so that they can understand to his reputation as the Christ, a reputation as the beloved of the Father.

This idea builds on the previous three verses. In these verses, the message is that the unity of Christians was designed to teach the world order that there was something new in the world. While this verse can be read to say that Christ was loved before the creation, it can also be read that it is Christ's reputation must be established before the creation of a new world order. In Christ's view, the world order lasts for "an age" and the ending of that order is the end of an "age."

In the last several verses, there have been suggestions that what Christ is discussing here is how the world order will be changed by the existence of a united Christianity in the world. This verse can easily be read as continuing that narrative. It suggests that this change will include the overthrowing of the existing order and/or that laying the basis of a new world order. The word translated as "foundation" can be translated in both senses.

Vocabulary: 

Πατήρ, "Father" is from pater (pater), which means "father", "grandfather", "author", "parent," and "forefathers."

"This" is from hos (hos), which is the demonstrative pronoun in its various forms (hê, ho, gen. hou, hês, hou, etc. ; dat. pl. hois, hais, hois, etc. gen. hoou). It means "this", "that", "he", "she", "which", "what", "who", "whosoever", "where", "for which reason," and many similar meanings.

δέδωκάς 2nd sg perf ind act "Thou has given" is from didômi (didomi), which means "to give", "to grant", "to hand over", "appoint", "establish," and "to describe."

μοι, "Me" is from moi, which means "I", "me", and "my".

θέλω 1st sg pres ind act "I will" is from thelô (thelo), which as a verb means "to be willing", "to wish", "to ordain", "to decree", "to be resolved to a purpose" and "to desire." As an adjective, it means "wished for" and "desired."

ἵνα "That" is from hina (hina), which means "in that place", "there", "where", "when", "that", "in order that", "when," and "because."

ὅπου "Where" is from ὅπου (hopou), which means "somewhere", "anywhere", "wherever," and "where."

εἰμὶ "Am" is from eimi (eimi), which means "to be", "to exist", "to be the case," and "is possible." (The future form is esomai. The 3rd person present indicative is "esti.")

ἐγὼ "I" is from ego, which is the first person singular pronoun meaning "I". It also means "I at least", "for my part", "indeed," and for myself.

κἀκεῖνοι "They also" is from ekeinos (kakeinos), which means "the person there", "that person", "that thing", "in that case", "in that way", "at that place," and "in that manner."

ὦσιν (3rd pl pres subj act) "Be" is from eimi (eimi), which means "to be", "to exist", "to be the case," and "is possible." (The future form is esomai. The 3rd person present indicative is "esti.")

μετ᾽ "With" is from meta (meta), which means "in the midst of", "among", "between", "in common", "along with", "by the aid of", "in one's dealings with", "into the middle of", "coming into", "in pursuit of", "after", "behind", "according to," and "next afterward"

ἐμοῦ "Me" is from emou, which means "me", and "mine".

ἵνα "That" is from hina (hina), which means "in that place", "there", "where", "when", "that", "in order that", "when," and "because."

θεωρῶσιν 3rd pl pres subj act "They may see" is from theōreō(theoreo), which means "to see", "to look at", "to behold," (of the mind) "to contemplate", "to consider", "to observe (as a spectator)", "to gaze", "to gape", "to inspect (troops)" and, in abstract, "to theorize" and "to speculate." It originally means literally, "to be sent to see an oracle."

τὴν δόξαν "The glory" is from doxa, which means "expectation", "notion", "opinion", "repute," and "popular repute." Translations as "glory" or "splendor" are applied to external appearances but are found primarily in translating the Bible.

τὴν ἐμὴν "My" is from emou, which means "me", and "mine".

ἣν "Which" is from hos (hos), which is the demonstrative pronoun in its various forms (hê, ho, gen. hou, hês, hou, etc. ; dat. pl. hois, hais, hois, etc. gen. hoou). It means "this", "that", "he", "she", "which", "what", "who", "whosoever", "where", "for which reason," and many similar meanings.

δέδωκάς "Thou has given" is from didômi (didomi), which means "to give", "to grant", "to hand over", "appoint", "establish," and "to describe."

μοι, "Me" is from moi, which means "I", "me", and "my".

ὅτι "For" is from hoti (hoti), which introduces a statement of fact "with regard to the fact that" and acts as a causal adverb meaning "for what," and "wherefore." A form of hostis.

ἠγάπησάς 2nd sg aor ind act "Thou lovedst" is from agapaô (agapao), which means "to be fond of", "to greet with affection", "to persuade", "to caress", "to prize", "to desire", "to be pleased with," and "to be contended with." This love is more associated with affection than passion.

με "Me" is from eme, which means "I", "me", and "my".

πρὸ "Before" is from pros (pros), which means "from (place)", "on the side of", "toward", "before", "in the presence of", "in the eyes of", "before (supplication)", "proceeding from (for effects)", "dependent on", "derivable from", "agreeable,""becoming", "like", "at the point of", "in addition to", "against," and "before."

καταβολῆς "Foundation" is from katabolê (katabole), which means "throwing down", "sowing", "nativity", "laying a foundation", "building", "foundation", "beginning", "set purpose", "detraction," and "abuse."

κόσμου. "Of the world" is from kosmos, which mean "order", "good order", "ruler", "world order", "universe," and "the world of men."

Related Verses: