Jhn 4:32 I have meat to eat that ye know not of.
I hold meat to be eaten that you have not perceived.
this is Christ's response when his disciples ask him to eat.
The surprise in the Greek is that the second two verbs are not in the present tense.
The infinitive "to eat" is in the aorist tense, which indicates that something will start as a specific point in time. This is usually translated as the English past, though it can refer to the past, present, or future. The alternative translates it as "to be eaten," which captures the sense of it in Greek.
The word translated as "know," but closer in meaning to "see" or "perceive," is in the perfect tens. This means that the action has been completed in the past. This should be translated in the past.
So one way of interpreting this is that Christ has said that he has already eaten or at least started eating but his disciples haven't seen in.
Just a strange side note: Both the word translated as "meat" and the word translated as "to eat" have a sense of decay and corrosion. As we were refer to rust eating away metal.
ἔχω (1st sg pres ind act) "Have" is from echô (echo), which means "to have", "to hold", "to possess", "to keep", "to have charge of", "to maintain", "to hold fast", "to bear", "to keep close", "to keep safe," and "to have means to do."
ἣν "That" is from hos (hos), which is the demonstrative pronoun in its various forms (hê, ho, gen. hou, hês, hou, etc. ; dat. pl. hois, hais, hois, etc. gen. hoou). It means "this", "that", "he", "she", "which", "what", "who", "whosoever", "where", "for which reason," and many similar meanings.
οὐκ "Not" is from οὐ ou which is the negative adverb for facts and statements, negating both single words and sentences. The other negative adverb, μή applies to will and thought; οὐ denies, μή rejects; οὐ is absolute, μή relative; οὐ objective, μή subjective.