John 4:34 My meat is to do the will of him

KJV Verse: 

Jhn 4:34 My meat is to do the will of him that sent me, and to finish his work.

Greek Verse: 

Literal Alternative: 

My food (or My living) is that I will produce the pleasure of the one who has sent me and I will complete his work.

Hidden Meaning: 

The word translated as "meat" in this verse is a variation of the word used in the last verse. The word here is "broma" while it was "brosis" in Jhn 4:32. The difference s that the primarily meaning of "brosis" is "meat", while "broma" is primarily used to mean "food" more generally.

This verse makes more sense if we understand that "earing meat" was the era's way of saying "earning living." (See Jhn 6:27.) To use saying "my meat is doing my Father's work" may seem entirely random, but if it is the equivalent of saying "my living is doing my father's work," it follows logically.

In contrast to the previous verse in which the key verbs were surprisingly in the past tense, this key verbs in this verse are in the future tense. Both verses in English seem to be in the present tense so that match.

The difference in tenses sets up a seeming contradiction. Christ is saying that he has eaten, or, more precisely, has begun to eat "the meat" that others have not seen, but the food is a future series actions, "doing" and "completing."

However, this makes more sense in the Greek than it seems. The reason people cannot see this food is because it is in the future. This work has been begun, in the past, but its completion is in the future. He has not yet produced what the Father desires or complete his work.

Wordplay: 

 A play on "meat" meaning "work" because "earning meat" had the same sense as our phrase "earning a living." See Jhn 6:27.

Vocabulary: 

Ἐμὸν "My" is from emos, which means "mine", "of me", "my", "relating to me," and "against me."

βρῶμά "Meat" is from brôma (broma), which means "that which is eaten", "food," and "meat."

ἐστιν (3rd sg pres ind act "Is" is from eimi (eimi), which means "to be", "to exist", "to be the case," and "is possible." (The future form is esomai. The 3rd person present indicative is "esti.")

ἵνα Untranslated is hina (hina), which means "in that place", "there", "where", "when", "that", "in order that", "when," and "because."

ποιήσω 1st sg fut ind act) "To do" is from poieô ( poieo), which means "to make", "to produce", "to create", "to bring into existence", "to bring about", "to cause", "to render", "to consider", "to prepare", "to make ready," and "to do."

τὸ θέλημα "The will" is from the noun, thelêma (thelema), which means "will" and "pleasure."

τοῦ πέμψαντός (part sg aor act masc gen) ""Of him that sent me" is from pempo, which means "send", "send forth", "send away", "conduct," and "escort."

με "Me" is from eme, which means "I", "me", and "my".

καὶ "And" is from kai, which is the conjunction joining phrases and clauses, "and," or "but." After words implying sameness, "as" (the same opinion as you). Used in series, joins positive with negative "Not only...but also." Also used to give emphasis, "even", "also," and "just."

τελειώσω (1st sg aor subj act or 1st sg fut ind act ) "To finish" is from teleioo, which means "to make perfect", "to complete", "to bring to consummation," and "to bring fruit to maturity."

αὐτοῦ "His" is from autos (autos), which means "the same," and the reflexive pronouns, "myself", "yourself", "himself", "herself", "itself," or the oblique case of the pronouns, "him", "her," and "it." It also means "one's true self," that is, "the soul" as opposed to the body and "of ones own accord."

τὸ ἔργον "Work" is from ergon (ergon ), which means "works", "tasks", "deeds", "actions", "thing," and "matter."

Related Verses: