Jhn 5:20 For the Father loveth the Son,

KJV Verse: 

Jhn 5:20 For the Father loveth the Son, and sheweth him all things that himself doeth: and he will shew him greater works than these, that ye may marvel.

Greek Verse: 

Literal Alternative: 

Since the Father approves of the Son, he not only reveals to him everything that he produces, but he will also reveal to him greater deeds than these in order that you may marvel.

Hidden Meaning: 

The term used for "love" here is not the most common one used in the NT which is agape, the love Christ preaches amongst his followers. Here, the term is phileo, which is normally the most passionate, romantic love that comes closer to our English language concept. However, here it is applied to a Father/Son relationship, which is strong but obviously not romantic.

The series of "and" conjunctions in the KJV are replaced in the alternative with the "not only...but also" construction, which always seems to work better.

The last "that" phrase at the end of the verse is from "hina", a causal conjunction, which translates better as "in oder that."

Finally, the final "marvel" phrase is not in the future tense. It is subjunctive which indicates what might happen in the future.

Notice that this verse states fairly directly that the Son does not know everything that the Father does. He is still learning from the Father though what the Father will show him in the future.

Vocabulary: 

γὰρ "For" comes from gar (gar) which is the introduction of a clause explaining a reason or explanation: "for", "since," and "as." In an abrupt question it means "why" and "what."

πατὴρ "The Father" is from pater (pater), which means "father", "grandfather", "author", "parent," and "forefathers."

φιλεῖ (3rd sg pres ind act) "Loveth" is from phileo, which means "to love", "to regard with affection", "to kiss," and "to approve of." Compared to agape, the more common verb Christ uses that is translated as "love," phileo is stronger and more passionate, more like our use of love in English.

τὸν υἱὸν "The Son" is from huios (huios), which means a "son," and more generally, a "child."


καὶ
"And" is from kai, which is the conjunction joining phrases and clauses, "and," or "but." After words implying sameness, "as" (the same opinion as you). Used in series, joins positive with negative "Not only...but also." Also used to give emphasis, "even", "also," and "just."

πάντα "All things" is from pas (pas), which means "all", "the whole", "every", "anyone", "all kinds," and "anything."

δείκνυσιν (3rd sg pres ind act ) "Sheweth" is from deiknyo, which means "show", "point out", "make known", "display", "exihibit", and "offer."

αὐτῷ "Him" is from autos (autos), which means "the same," and the reflexive pronouns, "myself", "yourself", "himself", "herself", "itself," or the oblique case of the pronouns, "him", "her," and "it." It also means "one's true self," that is, "the soul" as opposed to the body and "of ones own accord."

"That" is from hos (hos), which is the demonstrative pronoun in its various forms (hê, ho, gen. hou, hês, hou, etc. ; dat. pl. hois, hais, hois, etc. gen. hoou). It means "this", "that", "he", "she", "which", "what", "who", "whosoever", "where", "for which reason," and many similar meanings.

αὐτὸς "Himself" is from autos (autos), which means "the same," and the reflexive pronouns, "myself", "yourself", "himself", "herself", "itself," or the oblique case of the pronouns, "him", "her," and "it." It also means "one's true self," that is, "the soul" as opposed to the body and "of ones own accord."

ποιεῖ (sg pres ind act) "Doeth" is from poieô ( poieo), which means "to make", "to produce", "to create", "to bring into existence", "to bring about", "to cause", "to render", "to consider", "to prepare", "to make ready," and "to do."

καὶ "And" is from kai, which is the conjunction joining phrases and clauses, "and," or "but." After words implying sameness, "as" (the same opinion as you). Used in series, joins positive with negative "Not only...but also." Also used to give emphasis, "even", "also," and "just."

μείζονα "Greater...than" is from meizôn, (meizon) which means "bigger," and "greater" and is the comparative form of megas, which means "big" and "great."

τούτων "These" is from toutô (touto), which means "from here", "from there", "this [thing]," or "that [thing]."

δείξει (3rd sg fut ind act) "He will shew" is from deiknyo, which means "show", "point out", "make known", "display", "exihibit", and "offer."

αὐτῷ "Him" is from autos (autos), which means "the same," and the reflexive pronouns, "myself", "yourself", "himself", "herself", "itself," or the oblique case of the pronouns, "him", "her," and "it." It also means "one's true self," that is, "the soul" as opposed to the body and "of ones own accord."

ἔργα "Works" is from ergon (ergon ), which means "works", "tasks", "deeds", "actions", "thing," and "matter."

ἵνα "That" is from hina (hina), which means "in that place", "there", "where", "when", "that", "in order that", "when," and "because."

ὑμεῖς "You" is from hymeis, which are the singular nominative form of the second person, "you."

θαυμάζητε (2nd pl pres subj act) "Will wonder" is from thaumazon, which means "wonder", "marvel", "wonder at", "honor, and "admire."

Related Verses: