John 6:51 I am the living bread

Spoken to: 

audience

After the miracle of the loaves, the topic is now bread and eternal life.

KJV: 

John 6:51 I am the living bread which came down from heaven: if any man eat of this bread, he shall live for ever: and the bread that I will give is my flesh, which I will give for the life of the world.

NIV : 

John 6:51 I am the living bread that came down from heaven. Whoever eats this bread will live forever. This bread is my flesh, which I will give for the life of the world.”

LISTENERS HEARD: 

I myself am that bread loaf, the one living, the one from the sky, stepping down. When anyone has eaten from this here, this bread loaf, he will live into this era. And that bread loaf, however, that one I myself will give? This flesh of mine is for that--of this world order--life!

MY TAKE: 

The worldly life of Jesus was his flesh which he gave us as nourishment.

GREEK (Each Word Explained Bottom of Page): 

LOST IN TRANSLATION: 

You can see what is left out of these translations by looking at my literal translation. The series of articles with nouns and adjectives in the beginning of the verse is unusual for Jesus. The last phrase is very unusual, with the "of the world" splitting the article "the/this" from the word it introduces, "life." I kept the original word order because this ending is the key point. Jesus is giving us a lot of "bread" here to chew on here, but translation makes it into pablum.

The most misleading phrase in translation is the part about living "for ever." The simplest translations of the preposition phrase are "into this lifetime, " "until the age," or "for the epoch."  It does not mean "eternity" as I discuss in this article as my site that emails weekly articles. 

There is a subtle change from the previous verse, in the verb tense of "came down from heaven" phrase. It was the present tense in the last verse, "coming down from heaven" but here it is "having come down from heaven" where Jesus is clearly referring to himself. This is very noticeable in Greek.

# KJV TRANSLATION ISSUES: 

13
  • MW -- Missing Word  -- The pronoun repeats the information in the verb so it should be repeated in English like "I myself."
  • MW - Missing Word -- The word "the" before "living" is not shown in the English translation.
  • CW - Confusing Word -- The "which" is not the common word usually translated as "which."
  • WF - Wrong Form -  The "came" is not an active verb but a participle, "having come."
  • MW - Missing Word -- The word "the" before "sky" is not shown in the English translation.
  • CW - Confusing Word -- The "if" is not the common word usually translated as "if."
  • MW - Missing Word -- The word "the" before "bread" is not shown in the English translation.
  • CW - Confusing Word -- The "for" does not capture the specific meaning of the word.
  • WW - Wrong Word -- The word translated as "ever" should be something more like "era."
  • MW - Missing Word -- The word "however" is not shown in the English translation.
  • MW -- Missing Word  -- The pronoun repeats the information in the verb so it should be repeated in English like "I myself."
  • MW - Missing Word -- The word "the" before "flesh" is not shown in the English translation.
  • OS -- Outdated Source -- The Greek word translated as "which I will give" existed in the KJV Greek source but not the source we use today.

# NIV TRANSLATION ISSUES: 

14
  • MW -- Missing Word  -- The pronoun repeats the information in the verb so it should be repeated in English like "I myself."
  • MW - Missing Word -- The word "the" before "living" is not shown in the English translation.
  • CW - Confusing Word -- The "that" is not the common word usually translated as "which."
  • WF - Wrong Form -  The "came" is not an active verb but a participle, "having come."
  • MW - Missing Word -- The word "the" before "sky" is not shown in the English translation.
  • MW - Missing Word -- The word "when"  is not shown in the English translation.
  • MW - Missing Word -- The word "might" needed from the form of the verb is not shown in the English translation.
  • MW - Missing Word -- The word "the" before "bread" is not shown in the English translation.
  • CW - Confusing Word -- The "for" does not capture the specific meaning of the word.
  • WW - Wrong Word -- The word translated as "ever" should be something more like "era."
  • MW - Missing Word -- The word "and"  is not shown in the English translation.
  • MW - Missing Word -- The word "the" before "flesh" is not shown in the English translation.
  • MW - Missing Word -- The word "however" is not shown in the English translation.
  • MW -- Missing Word  -- The pronoun repeats the information in the verb so it should be repeated in English like "I myself."

EACH WORD of KJV : 

I-- The pronoun "I" is used here. Since, as the subject of the sentence, it is part of the verb, its explicit use accentuates who is speaking "I." Saying "I myself" captures this feeling in English.

missing "myself" -- (MW)  The subjective pronoun repeats the information in the verb so it should be repeated in English like "I myself."

am -- The verb "is" here is the common form of "to be" in Greek. It means to have a certain characteristic or remain in a certain condition. It also equates terms or assigns characteristics.

the  -- The word translated as "the" is the Greek definite article, without a noun, it has the sense of "the one." The Greek article is much closer to our demonstrative pronouns ("this," "that," "these," "those") than the English "the." See this article for more. 

missing "the"  -- (MW) The untranslated word is the Greek definite article, which usually precedes a noun and, without a noun, takes the meaning of "the one." Here, it precedes the adjective, "living." The Greek article is much closer to our demonstrative pronouns ("this," "that," "these," "those"). See this article for more. 

living -- This verb means "live," "to be alive,” “to be full of life," "to be strong," and "to be fresh." So it is life in the sense of having a vital life, strong and growing. This form is that of the participle, that is, an article.

bread -- The word translated as "bread" means "small loaf or cake of bread." It is more like a slice of bread today. It describes a thin 1/2 inch thick round or an oblong loaf of wheat bread, meant to be torn into pieces and not cut. It was closer to a flour tortilla or a piece of pan than a loaf of bread.

which--  (CW) The word translated as "which" is the Greek definite article, without a noun, it has the sense of "the one." The Greek article is much closer to our demonstrative pronouns ("this," "that," "these," "those") than the English "the." See this article for more. If this was the pronoun "which," it would be neuter, not referring to the "bread" which is masculine.

came -- (WF) The verb translated as "comes down" means "go down," but the root word means "to step" so, with the prefix, the sense is "steps down," which I find more poetic. When speaking of the sky, we say in English that things "come down" not "go down." This form here is not an active verb but a participle, "stepping down." Unlike the John 6:50, this participle is not the present tense, but something that happens at a point in time, past, present, or future. 

down  - - The "down" is from the prefix of the verb that means "down."

missing "the"  -- (MW) The untranslated word is the Greek definite article, which usually precedes a noun and, without a noun, takes the meaning of "the one." The Greek article is much closer to our demonstrative pronouns ("this," "that," "these," "those"). See this article for more. 

from -- The Greek preposition translated as "from" means "out of" or "from."

heaven, -- The word translated as "heaven" means "sky," the "climate," and the "universe." It also meant the home of the gods in a physical sense: the sun, moon, and planets were named for the gods. More about the word in this article.

if -- (CW) The Greek word meaning "when" indicates more of an expectation of something happening than "if" alone. This is how we use the word "when." This is not the simple "if.) The Greek word meaning "if" indicates more of an expectation of something happening than "if" alone. This is how we use the word "when." This is not the simple "if."

any man -- The Greek word translated as "any man" in the singular means "anyone," "someone,"  "something," and "anything." In the plural, it means "some," "they," and "those." 

eat -- The word translated as "ye shall eat" means "eat" but it also means "fret," as we say "something is eating me up." This is the same form as the "may eat" in the previous verse, but the possibility "may" is assumed in English in an "if/when/whoever" clause.

of -- The Greek preposition translated as "of" means "out of" or "from." In Greek, they use the genitive case instead of a preposition for the types of phrases the "of" phrases.

this -- "This" is a demonstrative pronoun that means "this," "here," "the nearer," and "the familiar." It often stands apart from its noun, acting like a pronoun, "this one here" or "this here."

missing "the"  -- (MW) The untranslated word is the Greek definite article, which usually precedes a noun and, without a noun, takes the meaning of "the one." The Greek article is much closer to our demonstrative pronouns ("this," "that," "these," "those"). See this article for more. 

bread, -- The word translated as "bread" means "small loaf or cake of bread." It is more like a slice of bread today. It describes a thin 1/2 inch thick round or an oblong loaf of wheat bread, meant to be torn into pieces and not cut. It was closer to a flour tortilla or a piece of pan than a loaf of bread.

he -- This is from the third-person, singular form of the verb.

shall -- This helping verb "shall" indicates that the verb is the future tense. Helping or auxiliary verbs are needed to translate the Greek verb forms into English.

live -- The verb means "live," "to be alive,” “to be full of life," "to be strong," and "to be fresh." So it is life in the sense of having a vital life, strong and growing. Perhaps in English, “thrive” would be more precise.

for-- (CW) The word translated as "for" means "into" a place, "towards" as a direction, "in regards to" a subject, and "up to" limits in time and measure. It can also means "for" when referring to a purpose but the following word is a time, so "until" or "up to."

ever: -- (WW) "Ever" is from aiôn, which means "lifetime," "life," "a space of time," "an age," an epoch," and "the present world." See this article on words translated as "world" in Jesus's words. It does not mean "eternity, see this article

and -- The Greek word translated as "and" is used as the conjunction "and," but it also is used to add emphasis ("also"). In a series, it is can be translated as "not only...but also." After words implying sameness "as."

the -- The word translated as "the" is the Greek definite article, without a noun, it has the sense of "the one." The Greek article is much closer to our demonstrative pronouns ("this," "that," "these," "those") than the English "the." See this article for more. 

bread -- The word translated as "bread" means "small loaf or cake of bread." It is more like a slice of bread today. It describes a thin 1/2 inch thick round or an oblong loaf of wheat bread, meant to be torn into pieces and not cut. It was closer to a flour tortilla or a piece of pan than a loaf of bread.

missing "however"  -- (MW) The untranslated word "however" means "but," "however," and "on the other hand." It joins phrases in an adversarial way. Since it almost always falls in the second position, translating it as "however" often captures its feeling better.  Here it is oddly in the fourth position for n

that  - -- The word translated as "that" is a demonstrative pronoun ("this" "that"), but it often acts as a pronoun "which," "what," "who," "whosoever," "where," "for which reason," and many similar meanings.

I -- The pronoun "I" is used here. Since, as the subject of the sentence, it is part of the verb, its explicit use accentuates who is speaking "I." Saying "I myself" captures this feeling in English.

missing "myself" -- (MW)  The subjective pronoun repeats the information in the verb so it should be repeated in English like "I myself."

will -- This helping verb "will" indicates that the verb is the future tense. Helping or auxiliary verbs are needed to translate the Greek verb forms into English.

give -- The verb translated as "give" means "to give," "to grant," "to hand over," "appoint," "establish," and "to describe." It is almost always translated as some form of "give."

is -- The verb "is" here is the common form of "to be" in Greek. It means to have a certain characteristic or remain in a certain condition. It also equates terms or assigns characteristics. With the genitive object, the sense is "belongs to."

my -- "My" is the first-person possessive singular pronoun. This pronoun follows the noun so "of mine."  As a genitive object of a preposition, as here, it means movement away from something or a position away from something else.

missing "the"  -- (MW) The untranslated word is the Greek definite article, which usually precedes a noun and, without a noun, takes the meaning of "the one." The Greek article is much closer to our demonstrative pronouns ("this," "that," "these," "those"). See this article for more.

flesh, -- The Greek word translated as "the flesh" means "flesh," "meat," and "the physical order of things" as opposed to the spiritual. In contrasting it with "spirit," he is making it clear that he has been using it in the later sense.

which I will give -- (OS) There is nothing in the Greek that can be translated as "which I will give" in the source we use today but it does exist in the source that the KJV translators used.

for -- "For" is a preposition that means "over" "beyond," "concerning," "on behalf of,"  and "instead of" with many other specific uses.

the - The word translated as "the" is the Greek definite article, without a noun, it has the sense of "the one." The Greek article is much closer to our demonstrative pronouns ("this," "that," "these," "those") than the English "the." See this article for more.

life -- The word translated as "life" means "living" but it also means "substance," "existence," and "property."Jesus uses it to mean the "existence" of physical life, spirit plus body. To learn more read this article on life eternal, For more on how Christ uses this word with other words about human existence (soul, heart, spirit, body, etc.), read this article.

of -- This word "of"  comes from the genitive case of the following word that requires the addition of a preposition in English.  The most common is the "of" of possession. the - The word translated as "the" is the Greek definite article, without a noun, it has the sense of "the one." The Greek article is much closer to our demonstrative pronouns ("this," "that," "these," "those") than the English "the." See this article for more.

the - The word translated as "the" is the Greek definite article, without a noun, it has the sense of "the one." The Greek article is much closer to our demonstrative pronouns ("this," "that," "these," "those") than the English "the." See this article for more.

world. -- Jesus uses the word translated as "the world" to mean "the world order," and "civilization," specifically its "rulers," or its organization. Today, we use the word "society" or "regime" in this sense. More about this word in this article about related words.

EACH WORD of NIV : 

I-- The pronoun "I" is used here. Since, as the subject of the sentence, it is part of the verb, its explicit use accentuates who is speaking "I." Saying "I myself" captures this feeling in English.

missing "myself" -- (MW)  The subjective pronoun repeats the information in the verb so it should be repeated in English like "I myself."

am -- The verb "is" here is the common form of "to be" in Greek. It means to have a certain characteristic or remain in a certain condition. It also equates terms or assigns characteristics.

the  -- The word translated as "the" is the Greek definite article, without a noun, it has the sense of "the one." The Greek article is much closer to our demonstrative pronouns ("this," "that," "these," "those") than the English "the." See this article for more. 

missing "the"  -- (MW) The untranslated word is the Greek definite article, which usually precedes a noun and, without a noun, takes the meaning of "the one." Here, it precedes the adjective, "living." The Greek article is much closer to our demonstrative pronouns ("this," "that," "these," "those"). See this article for more. 

living -- This verb means "live," "to be alive,” “to be full of life," "to be strong," and "to be fresh." So it is life in the sense of having a vital life, strong and growing. This form is that of the participle, that is, an article.

bread -- The word translated as "bread" means "small loaf or cake of bread." It is more like a slice of bread today. It describes a thin 1/2 inch thick round or an oblong loaf of wheat bread, meant to be torn into pieces and not cut. It was closer to a flour tortilla or a piece of pan than a loaf of bread.

that --  (CW) The word translated as "that " is the Greek definite article, without a noun, it has the sense of "the one." The Greek article is much closer to our demonstrative pronouns ("this," "that," "these," "those") than the English "the." See this article for more. If this was the pronoun "which," it would be neuter, not referring to the "bread" which is masculine.

came -- (WF) The verb translated as "comes down" means "go down," but the root word means "to step" so, with the prefix, the sense is "steps down," which I find more poetic. When speaking of the sky, we say in English that things "come down" not "go down." This form here is not an active verb but a participle, "stepping down." Unlike the John 6:50, this participle is not the present tense, but something that happens at a point in time, past, present, or future. 

down  - - The "down" is from the prefix of the verb that means "down."

from -- The Greek preposition translated as "from" means "out of" or "from."

missing "the"  -- (MW) The untranslated word is the Greek definite article, which usually precedes a noun and, without a noun, takes the meaning of "the one." The Greek article is much closer to our demonstrative pronouns ("this," "that," "these," "those"). See this article for more. 

heaven, -- The word translated as "heaven" means "sky," the "climate," and the "universe." It also meant the home of the gods in a physical sense: the sun, moon, and planets were named for the gods. More about the word in this article.

missing "when"  -- (MW) The untranslated word "if might" indicates more of an expectation of something happening than "if" alone. This is how we use the word "when." This is not the simple "if.) The Greek word meaning "if" indicates more of an expectation of something happening than "if" alone. This is how we use the word "when." This is not the simple "if."

Whoever -- The Greek word translated as "whoever" in the singular means "anyone," "someone,"  "something," and "anything." In the plural, it means "some," "they," and "those." 

missing "might"-- (MW) A helping verb is necessary because the following verb is a verb of possibility, a subjunctive, something that "should" or "might" occur. The helping verb is not needed in a clause beginning with an "if" or a "when" but since the "when" was untranslated, it should appear here.

eat -- The word translated as "ye shall eat" means "eat" but it also means "fret," as we say "something is eating me up." This is the same form as the "may eat" in the previous verse, but the possibility "may" is assumed in English in an "if/when/whoever" clause.

of -- The Greek preposition translated as "of" means "out of" or "from." In Greek, they use the genitive case instead of a preposition for the types of phrases the "of" phrases.

this -- "This" is a demonstrative pronoun that means "this," "here," "the nearer," and "the familiar." It often stands apart from its noun, acting like a pronoun, "this one here" or "this here."

missing "the"  -- (MW) The untranslated word is the Greek definite article, which usually precedes a noun and, without a noun, takes the meaning of "the one." The Greek article is much closer to our demonstrative pronouns ("this," "that," "these," "those"). See this article for more. 

bread, -- The word translated as "bread" means "small loaf or cake of bread." It is more like a slice of bread today. It describes a thin 1/2 inch thick round or an oblong loaf of wheat bread, meant to be torn into pieces and not cut. It was closer to a flour tortilla or a piece of pan than a loaf of bread.

will -- This helping verb "will " indicates that the verb is the future tense. Helping or auxiliary verbs are needed to translate the Greek verb forms into English.

live -- The verb means "live," "to be alive,” “to be full of life," "to be strong," and "to be fresh." So it is life in the sense of having a vital life, strong and growing. Perhaps in English, “thrive” would be more precise.

for- -- (CW) The word translated as "for" means "into" a place, "towards" as a direction, "in regards to" a subject, and "up to" limits in time and measure. It can also means "for" when referring to a purpose but the following word is a time, so "until" or "up to."

- ever: -- (WW) "Ever" is from aiôn, which means "lifetime," "life," "a space of time," "an age," an epoch," and "the present world." See this article on words translated as "world" in Jesus's words. It does not mean "eternity, see this article

missing "and"  -- (MW) The untranslated word "and" is used as the conjunction "and," but it also is used to add emphasis ("also"). In a series, it is can be translated as "not only...but also." After words implying sameness "as."

This -- The word translated as "this" is the Greek definite article, without a noun, it has the sense of "the one." The Greek article is much closer to our demonstrative pronouns ("this," "that," "these," "those") than the English "the." See this article for more. 

bread -- The word translated as "bread" means "small loaf or cake of bread." It is more like a slice of bread today. It describes a thin 1/2 inch thick round or an oblong loaf of wheat bread, meant to be torn into pieces and not cut. It was closer to a flour tortilla or a piece of pan than a loaf of bread.

is -- The verb "is" here is the common form of "to be" in Greek. It means to have a certain characteristic or remain in a certain condition. It also equates terms or assigns characteristics. With the genitive object, the sense is "belongs to."

my -- "My" is the first-person possessive singular pronoun. This pronoun follows the noun so "of mine."  As a genitive object of a preposition, as here, it means movement away from something or a position away from something else.

missing "the"  -- (MW) The untranslated word is the Greek definite article, which usually precedes a noun and, without a noun, takes the meaning of "the one." The Greek article is much closer to our demonstrative pronouns ("this," "that," "these," "those"). See this article for more.

flesh, -- The Greek word translated as "the flesh" means "flesh," "meat," and "the physical order of things" as opposed to the spiritual. In contrasting it with "spirit," he is making it clear that he has been using it in the later sense.

missing "however"  -- (MW) The untranslated word "however" means "but," "however," and "on the other hand." It joins phrases in an adversarial way. Since it almost always falls in the second position, translating it as "however" often captures its feeling better.  Here it is oddly in the fourth position for n

which - -- The word translated as "which" is a demonstrative pronoun ("this" "that"), but it often acts as a pronoun "which," "what," "who," "whosoever," "where," "for which reason," and many similar meanings.

I -- The pronoun "I" is used here. Since, as the subject of the sentence, it is part of the verb, its explicit use accentuates who is speaking "I." Saying "I myself" captures this feeling in English.

missing "myself" -- (MW)  The subjective pronoun repeats the information in the verb so it should be repeated in English like "I myself."

will -- This helping verb "will" indicates that the verb is the future tense. Helping or auxiliary verbs are needed to translate the Greek verb forms into English.

give -- The verb translated as "give" means "to give," "to grant," "to hand over," "appoint," "establish," and "to describe." It is almost always translated as some form of "give."

for -- "For" is a preposition that means "over" "beyond," "concerning," "on behalf of,"  and "instead of" with many other specific uses.

the - The word translated as "the" is the Greek definite article, without a noun, it has the sense of "the one." The Greek article is much closer to our demonstrative pronouns ("this," "that," "these," "those") than the English "the." See this article for more.

life -- The word translated as "life" means "living" but it also means "substance," "existence," and "property."Jesus uses it to mean the "existence" of physical life, spirit plus body. To learn more read this article on life eternal, For more on how Christ uses this word with other words about human existence (soul, heart, spirit, body, etc.), read this article.

of -- This word "of"  comes from the genitive case of the following word that requires the addition of a preposition in English.  The most common is the "of" of possession. the - The word translated as "the" is the Greek definite article, without a noun, it has the sense of "the one." The Greek article is much closer to our demonstrative pronouns ("this," "that," "these," "those") than the English "the." See this article for more.

the - The word translated as "the" is the Greek definite article, without a noun, it has the sense of "the one." The Greek article is much closer to our demonstrative pronouns ("this," "that," "these," "those") than the English "the." See this article for more.

world. -- Jesus uses the word translated as "the world" to mean "the world order," and "civilization," specifically its "rulers," or its organization. Today, we use the word "society" or "regime" in this sense. More about this word in this article about related words.

COMPARISON: GREEK to KJV : 

Ἐγώ [162 verses](pron 1st sg masc nom) "I" is ego, which is the first-person singular pronoun meaning "I." It also means "I at least," "for my part," "indeed," and for myself.

εἰμι [614 verses](verb 1st sg pres ind act) "Am" is eimi, which means "to be," "to exist," "to be the case," of circumstance and events "to happen,"  and "is possible."

[821 verses](article sg masc nom)  "The" is the Greek definite article, hos, ("the").  

ἄρτος [32 verses](noun pl masc nom)"Bread" is artos, which means specifically a "cake of whole wheat bread," and generally "loaf," and "bread."

[821 verses](article sg masc nom)  "The" is the Greek definite article, hos, ("the").  

ζῶν  [15 verses](part sg pres act masc nom) "Living" is zao, which means "to live," "the living," and "to be alive." It is a metaphor for "to be full of life," "to be strong," and "to be fresh."

[821 verses](article sg masc nom)  "Which" is the Greek definite article, hos, ("the").  

ἐκ [121 verses] (prep) "From" is ek, which means 1) [of motion] "out of," "from," "by," "away from;" 2) [of place] "beyond," "outside of," "beyond;" 3) [of succession] "after," "from;" 4) [of rest] "on," "in," 5) [of time] "since," "from," "at," "in;" 5) [of materials] "out of," "made from;" 6) cause, instrument, or means "by."

τοῦ[821 verses](article sg masc gen)  Untranslated is the Greek definite article, hos, ("the"). 

οὐρανοῦ [111 verses](noun sg masc gen) "Of Heaven" is the Greek ouranos, which means "heaven as in the vault of the sky," "heaven as the seat of the gods," "the sky," "the universe," and "the climate."

καταβάς [26 verses](part sg aor act masc nom) "Came down" is katabaino, which means "go down," "come down from," and "dismount from." Metaphorically, it means "attain," "conform to," "condescend," "fall in value," and "arrive at the end [of a speech]."

ὰν [162 verses](conj) "If" is ean, which is a conditional particle (derived from ei (if) and an (might), which makes reference to a time and experience in the future that introduces but does not determine an event. This is how we use the word "when."

τις [252 verses](pron sg nom) "What" is tis which can mean "someone," "something," "any one," "everyone," "they [indefinite]," "many a one," "whoever," "anyone," "anything," "some sort," "some sort of," "each," "any," "the individual," "such," and so on. In a question, it can mean "who," "why," or "what."

φάγῃ [30 verses](verb 3rd sg aor subj act) "Eat" is esthio, which means "to eat," "devour," "fret," "vex," and to "take in one's mouth." It is also a metaphor for decay and erosion.

ἐκ [121 verses] (prep) "Of" is ek, which means 1) [of motion] "out of," "from," "by," "away from;" 2) [of place] "beyond," "outside of," "beyond;" 3) [of succession] "after," "from;" 4) [of rest] "on," "in," 5) [of time] "since," "from," "at," "in;" 5) [of materials] "out of," "made from;" 6) cause, instrument, or means "by."

τούτου, [51 verses](adj sg masc gen) "This" is toutos, which is a demonstrative pronoun that means "this," "here," "the nearer," and "the familiar."

τοῦ [821 verses](article sg masc gen)  Untranslated is the Greek definite article, hos, ("the"). 

ἄρτου [32 verses](noun sg masc gen)"Bread" is artos, which means specifically a "cake of whole wheat bread," and generally "loaf," and "bread."

ζήσει [15 verses] (3rd sg fut ind act) "He shall live" is zao, which means "to live," "the living," and "to be alive." It is a metaphor for "to be full of life," "to be strong," and "to be fresh."

εἰς [325 verses](prep) "Into" is eis, which means "into (of place)," "up to (of time)," "until (of time)," "as much as (of measure or limit)," "as far as (of measure or limit)," "towards (to express relation)," "in regard to (to express relation)," "of an end or limit," and "for (of purpose or object)."

τὸν [821 verses](article sg masc acc)  Untranslated is the Greek definite article, hos, ("the"). 

αἰῶνα,[41 verses](noun sg masc acc) "Ever" is aion, which means "life," "lifetime," "age," or "generation."

καὶ [1089 verses](conj/adv) "And" is kai, which is the conjunction joining phrases and clauses, "and," or "also." After words implying sameness, "as" (the same opinion as you). Used in series, joins positive with negative "Not only...but also." Also used to give emphasis, "even," "also," and "just."

[821 verses](article sg masc nom)  "The" is the Greek definite article, hos, ("the"). 

ἄρτος [32 verses](noun sg masc nom)"Bread" is artos, which means specifically a "cake of whole wheat bread," and generally "loaf," and "bread."

δὲ [446 verses](conj) Untranslated is de which means "but" and "on the other hand." It is the particle that joins sentences in an adversarial way but can also be an explanation of cause ("so").

ὃν [294 verses](pron sg masc acc) "That" is hos, which means "this," "that," "he," "she," "which," "what," "who," "whosoever," "where," "for which reason," and many similar meanings.

Ἐγώ [162 verses](pron 1st sg masc nom) "I" is ego, which is the first-person singular pronoun meaning "I." It also means "I at least," "for my part," "indeed," and for myself.

δώσω [147 verses](1st sg fut ind act) "Will give" is didomi, which means "to give," "to grant," "to hand over," "appoint," "establish," and "to describe."

[821 verses](article sg fem nom)  Untranslated is the Greek definite article, hos, ("the").

σὰρξ [19 verses](noun sg fem nom) "The flesh" is sarx, which means "flesh," "the body," "fleshy," "the pulp of fruit," "meat," and "the physical and natural order of things" (opposite of the spiritual or supernatural).

μου [239 verses](adj sg masc gen) "Me" is from mou (emou), which means "me," and "mine." As a genitive object means movement away from something or a position away from something else.

ἐστίν.[614 verses](3rd sg pres ind act) "Is" is eimi, which means "to be," "to exist," "to be the case," of circumstance and events "to happen,"  and "is possible." With the genitive object, the sense is "belongs to." It can also mean "must" with a dative.

ὑπὲρ [17 verses](prep) "For" is hyper (huper), which means "over" (of place), "above' (in a state of rest), "off' (ships at sea), "over" and "across (in a state of motion), "over," "beyond," "on behalf of one (metaphor), "for," "instead of," "in the name of," "as a representative of" (in an entreaty), "for" and "because of" (of the cause or motive), "concerning," "exceeding" "above" and "beyond" (of measure), "above" and "upwards" (of numbers), "before" and "earlier than" (of time), "over much" and "beyond measure" (as an adverb), "for" and "in deference of" (doing a thing), and "above measure." 

τῆς [821 verses](article sg fem gen)  "The" is the Greek definite article, hos, ("the").   Feminine genitive article belonging to "life", the feminine genitive noun here.-

τοῦ [821 verses](article sg masc gen)  "The" is the Greek definite article, hos, ("the").   Feminine genitive article belonging to "life", the feminine genitive noun here.

κόσμου . [63 verses](noun sg masc gen) "World" is kosmos, which mean "order," "good order," "ruler," "civilization," "world order," "universe," and "the world of men." It is a form of the is verb kosmeô, which means "to order," "to arrange," "to rule," "to adorn" (especially women), and "to equip." It especially means controlling and arranging an army.

ζωῆς ,[42 verses] (noun sg fem gen) "Life" is zoe, which means "living," "substance," "property," "existence," and, incidentally, "the scum on milk." It has the sense of how we say "make a living" to mean property. Homer used it more to mean the opposite of death.

Wordplay: 

 A play on the two meanings of hyper and the linguistic relationship between "the life" and "the world".  The word hyper normally means "beyond" or "above" but when used with the genitive, as it is here also has the secondary meaning of "on behalf of" or "for."

Related Verses: 

Possible Symbolic Meaning: 

"Bread" is one of Christ's most basic symbols, representing temporary physical nourishment as contrasted with permanent spiritual nourishment.

Front Page Date: 

Apr 8 2022