After the Sadducees tell a story of a woman marrying seven brothers and asking whose wife she is in the resurrection which the Sadducess taught against.
Luke 20:35 But they which shall be accounted worthy to obtain that world, and the resurrection from the dead, neither marry, nor are given in marriage:
Luke 20:35 But those who are considered worthy of taking part in the age to come and in the resurrection from the dead will neither marry nor be given in marriage,
Those, however, being deemed worthy of that age there to happen and of that awakening, the one from dying neither married or are given in marriage.
The unique word here has the sense of "happen" and applies to "that age there".
The word translated as "resurrection" simply means "awakening" and didn't have the specific religious sense of the word, "resurrection". Instead, it is described by Jesus as "the one from dying". The definite article here matches "awakening" not "the dead". The Greek word can mean a dead corpse but it is also a verb form meaning "dying".
To sleep, perchance to dream.
But they(CW) which(IW) shall be accounted worthy(WF) to obtain(WW) that(CW) (MW) world(CW), and the resurrection(CW) (MW) from the(IW) dead, neither marry, nor are given in marriage:
- CW --Confusing Word -- This is not one of the common words usually translated as "they".
- IW - Inserted Word -- The word "which" doesn't exist in the source.
- WF -- Wrong Form - This is not an active verb but a participle, a verbal adjective, "being deemed worthy".
- WW --Wrong Word -- The word translated as "obtain" should be something more like "happen".
- CW --Confusing Word -- The "that" is the common word that should be translated as "here" or "there".
- MW - Missing Word -- The word "the/this" before "world" is not shown in the English translation.
- CW --Confusing Word -- This is not the word usually translated as "world".
- CW --Confusing Word -- The word "resurrection" has a religious meaning that the Greek word didn't have.
- MW - Missing Word -- The word "the one" before "from" is not shown in the English translation.
- IW - Inserted Word-- The "the" before "dead" doesn't exist in the source.
- IW - Inserted Word -- The word "who" doesn't exist in the source.
- WF -- Wrong Form - This is not an active verb but a participle, a verbal adjective, "being deemed worthy".
- IP - Inserted Phrase-- The "of taking part in" doesn't exist in the source.
- MW - Missing Word -- The word "there" after "age" is not shown in the English translation.
- CW --Confusing Word -- This is not the common word usually translated as "come".
- CW --Confusing Word -- The word "resurrection" has a religious meaning that the Greek word didn't have.
- MW - Missing Word -- The word "the one" before "from" is not shown in the English translation.
- WT - Wrong Tense - The verb "will" indicates the future tense, but that is not the tense here.
But -- The Greek word translated as "but" means "but", "however", and "on the other hand". Since it always falls in the second position, translating it as "however" often captures its feeling better.
they -- (CW) The word translated as "they" is the Greek definite article, "the", which usually precedes a noun or changes the word it precedes (adjective, infinitive, participle, etc.) to act like a noun. The Greek article is much closer to our demonstrative pronouns ("this", "that", "these", "those") than the English "the". See this article for more. This is not one of the common words usually translated as "they".
which -- (IW) This word is not in the Greek source. It was added because the next verb was translated as active rather than as a participle.
shall -- This helping verb "shall" indicates the verb is in the future tense. Helping or auxiliary verbs are needed to translate the Greek verb forms into English, but this verb can be present, past, or future.
be -- This helping verb "be" indicates that the verb is passive. Helping or auxiliary verbs are needed to translate the Greek verb forms into English.
accounted worthy (WF)"Accounted worthy" is a Greek word Jesus used for the first time here that means "to deem worthy", "hold in high esteem", "command", "deign" and "claim" in an argument. The tense is not the future tense but a form that can be any point in time, past, present, or future. The form is an adjective, "being deemed worthy".
to -- This "to" is added to create the infinitive form of the following verb.
obtain -- (WW) "Obtain" is a verb that Jesus only uses here that, when used with another verb, expresses coincidence. It means to " happen to be at", "happen to one", "any chance person", "happened anyhow", "happened anywhere", "gains one purpose", "succeed", "happen upon", "meet with misfortune". This word doesn't mean "obtain".
that -- (CW) The word translated as "that" is an adjective that highlights its noun as being in a specific place or time from a word that means "there". So it means "there", "here" or "then". Used a pronoun, the sense is "that one there" or "this one here".
missing "the/this" -- (MW) The untranslated word is the Greek definite article, "the", which usually precedes a noun or changes the word it precedes (adjective, infinitive, participle, etc.) to act like a noun. The Greek article is much closer to our demonstrative pronouns ("this", "that", "these" and "those"). See this article for more.
world -- (CW)"World" is a Greek word that means "lifetime", "life", "a space of time", "an age", "an epoch" and "the present world". This word plays a major if misleading role in the concepts of “forever” (see this article) and “eternal” (see this article). It is also an even larger and more misleading role in this idea of "the end of the world" (see this article.) This word is not usually translated as "world".
and -- The Greek word translated as "and" is used as the conjunction "and", but it also is used to add emphasis ("also").
the -- The word translated as "the" is the Greek definite article, "the", which usually precedes a noun or changes the word it precedes (adjective, infinitive, participle, etc.) to act like a noun. The Greek article is much closer to our demonstrative pronouns ("this", "that", "these", "those") than the English "the". See this article for more.
resurrection -- (CW) While the Greek word translated as "resurrection" is understood that way today, during Christ's time, it would have meant simply "a rising up" or "awakening". It was used to indicate someone standing up especially when awakening from sleep. The word "resurrection" has a religious meaning that the Greek word didn't have.
missing "the one" -- (MW) The untranslated word is the Greek definite article, "the", which usually precedes a noun or changes the word it precedes (adjective, infinitive, participle, etc.) to act like a noun. The Greek article is much closer to our demonstrative pronouns ("this", "that", "these" and "those"). See this article for more.
from -- The word translated as "from" means "from" in both locations and when referring to a source or a cause. It also means the instrument "by" which a thing is done and "away from". Referring to time, it means "from" and "after".
the -- (IW) This word is not in the Greek source.
dead -- The word translated as "the dead" means "corpse", "a dying man" and "inanimate, non-organic matter". Christ uses it in all three senses, referring to the actual dead, the spiritually dead, and inanimate matter. Since it is singular without the article ("the"), the sense might be more like "death".
neither --"Neither" is a Greek conjunction that means "and not" and "neither/nor" when used in a series.
marry -- The word translated as "marry" means, for a man, "to take a wife" and for a woman, to "give yourself in marriage". It is the verb form of the noun meaning "wedding" so "wed" is closer.
nor -- "Nor" is a Greek conjunction that means "and not" and "neither/nor" when used in a series.
are -- This helping verb "are" indicates that the verb is passive. Helping or auxiliary verbs are needed to translate the Greek verb forms into English.
given in marriage: --The verb translated as "given in marriage" doesn't appear in anywhere else in Greek other than the Bible. It seems to be an invented word, adding a different verb ending to the verb that means "married".
But -- The Greek word translated as "but" means "but", "however" and "on the other hand". Since it always falls in the second position, translating it as "however" often captures its feeling better.
those -- The word translated as "those" is the Greek definite article, "the", which usually precedes a noun or changes the word it precedes (adjective, infinitive, participle, etc.) to act like a noun. The Greek article is much closer to our demonstrative pronouns ("this", "that", "these", "those") than the English "the". See this article for more.
who -- (IW) This word is not in the Greek source. It was added because the next verb was translated as active rather than as a participle.
are -- This helping verb "are" indicates that the verb is passive. Helping or auxiliary verbs are needed to translate the Greek verb forms into English.
considered worthy (WF)"Considered worthy" is a Greek word Jesus used for the first time here that means "to deem worthy", "hold in high esteem", "command", "deign" and "claim" in an argument. The tense is not the future tense but a form that can be any point in time, past, present or future. The form is an adjective, "being deemed worthy".
of taking part in -- (IP) There is nothing that can be translated as this phrase in the Greek source.
that -- (CW) The word translated as "that" is an adjective that highlights its noun as being in a specific place or time from a word that means "there." So it means "there", "here" or "then". Used as a pronoun, the sense is "that one there" or "this one here".
the -- The word translated as "the" is the Greek definite article, "the," which usually precedes a noun or changes the word it precedes (adjective, infinitive, participle, etc.) to act like a noun. The Greek article is much closer to our demonstrative pronouns ("this", "that", "these", "those") than the English "the". See this article for more.
age -- (CW)"World" is a Greek word that means "lifetime", "life", "a space of time", "an age", "an epoch" and "the present world". This word plays a major if misleading role in the concepts of “forever” (see this article) and “eternal” (see this article). It is also an even larger and more misleading role in this idea of "the end of the world" (see this article.) This is word not usually translated as "world".
missing "there" -- (MW) The untranslated word "that" is an adjective that highlights its noun as being in a specific place or time from a word that means "there". So it means "there", "here" or "then". Used a pronoun, the sense is "that one there" or "this one here".
to -- This "to" is added to create the infinitive form of the following verb.
come -- (CW) "Obtain" is a verb that Jesus only uses here that, when used with another verb, expresses coincidence. It means to " happen to be at", "happen to one", "any chance person", "happened anyhow", "happened anywhere", "gains one purpose", "succeed", "happen upon", "meet with misfortune". This is not the word usually translated as "come".
and -- The Greek word translated as "and" is used as the conjunction "and", but it also is used to add emphasis ("also").
in - This word "in" comes from the form (genitive case) of the following word that requires the addition of a preposition in English. The most common is the "of" of possession. However, it can also mean "belonging to", "part of", "which is", "than" (in comparisons) or "for", "concerning" or "about" with transitive verbs. In reference to time, it could instead be translated as "during", "at" or "within".
the -- The word translated as "the" is the Greek definite article, "the", which usually precedes a noun or changes the word it precedes (adjective, infinitive, participle, etc.) to act like a noun. The Greek article is much closer to our demonstrative pronouns ("this", "that", "these", "those") than the English "the". See this article for more.
resurrection -- (CW) While the Greek word translated as "resurrection" is understood that way today, during Christ's time, it would have meant simply "a rising up" or "awakening". It was used to indicate someone standing up especially when awakening from sleep. The word "resurrection" has a religious meaning that the Greek word didn't have.
missing "the one" -- (MW) The untranslated word is the Greek definite article, "the", which usually precedes a noun or changes the word it precedes (adjective, infinitive, participle, etc.) to act like a noun. The Greek article is much closer to our demonstrative pronouns ("this", "that", "these" and "those"). See this article for more.
from -- The word translated as "from" means "from" in both locations and when referring to a source or a cause. It also means the instrument "by" which a thing is done and "away from". Referring to time, it means "from," and "after."
the -- (IW) This word is not in the Greek source.
dead -- The word translated as "the dead" means "corpse", "a dying man" and "inanimate, non-organic matter". Christ uses it in all three senses, referring to the actual dead, the spiritually dead, and inanimate matter. Since it is singular without the article ("the"), the sense might be more like "death".
will -- (WT) This helping verb "will" indicates the future tense, but the verb is not the future.
neither --"Neither" is a Greek conjunction that means "and not" and "neither/nor" when used in a series.
marry -- The word translated as "marry" means, for a man, "to take a wife" and for a woman, to "give yourself in marriage". It is the verb form of the noun meaning "wedding" so "wed" is closer.
nor -- "Nor" is a Greek conjunction that means "and not" and "neither/nor" when used in a series.
be -- This helping verb "be" indicates that the verb is passive. Helping or auxiliary verbs are needed to translate the Greek verb forms into English.
given in marriage: --The verb translated as "given in marriage" doesn't appear in anywhere else in Greek other than the Bible. It seems to be an invented word, adding a different verb ending to the verb that means "marry".
οἱ (article pl masc nom) "They" is the Greek definite article, which usually precedes a noun and, without a noun, takes the meaning of "the one" or, in the plural, "the ones".
δὲ (conj/adv) "But" is de which means "but" and "on the other hand". It is the particle that joins sentences in an adversarial way but can also be a weak connective ("and") and explanation of cause ("so") and a condition ("if").
καταξιωθέντες [2 verses], ( part pl aor pass masc nom ) "Shall be accounted worthy" is kataxioō, which means to "deem worthy", "hold in high esteem", "command", "deign" and "claim" in an argument.
τοῦ [821 verses](article sg masc gen) Untranslated is the Greek definite article, hos, ("the"). It usually precedes a noun or changes the word it precedes (adjective, infinitive, participle, etc.) to act like a noun. When not preceding a word that can become a noun, takes the meaning of "the one" or, in the plural, "the ones".
αἰῶνος ( noun sg masc gen ) "World" is aion, which means "life", "lifetime", "age" or "generation".
ἐκείνου ( adj sg masc gen ) "That" is ekeinos, which means "the person there", "that person", "that thing", "in that case", "in that way", "at that place" and "in that manner".
τυχεῖν [1 verse]( verb aor inf act) "To obtain" is tygchanō, which means to "happen to be at", "happen to one", "any chance person", "happened anyhow", "happened anywhere", "gains one purpose", "succeed", "happen upon", "meet with misfortune". It expresses coincidence with another verb.
καὶ (conj/adv) "And" is kai, which is the conjunction joining phrases and clauses, "and" or "but". After words implying sameness, "as" (the same opinion as you). Used in series, joins positive with negative "Not only...but also". Also used to give emphasis, "even", "also" and "just".
τῆς [821 verses](article sg fem gen) "The" is the Greek definite article, hos, ("the"). It usually precedes a noun or changes the word it precedes (adjective, infinitive, participle, etc.) to act like a noun. When not preceding a word that can become a noun, takes the meaning of "the one" or, in the plural, "the ones".
ἀναστάσεως (noun sg fem gen) "Resurrection" is from anastasis, which means, "a standing up", "removal", "a rising up", "a setting up" and "rising from a seat". It is the noun form of anistêmi, which means "to make stand up", "to raise", "to wake up", "to build up", "to restore", "to rouse to action", "to stir up" and "to make people rise".
τῆς ( article sg fem gen ) Untranslated is the Greek definite article, which usually precedes a noun and, without a noun, takes the meaning of "the one" or, in the plural, "the ones".
ἐκ (prep) "From" is ek, which means 1) [of motion] "out of", "from", "by", "away from"; 2) [of place] "beyond", "outside of", "beyond"; 3) [of succession] "after", "from"; 4) [of rest] "on", "in"; 5) [of time] "since", "from", "at", "in"; 5) [of materials] "out of", "made from".
νεκρῶν (noun sg masc acc or part sg pres act masc nom ) "Dead" is nekros, or the verb form, nekroo. The noun specifically means "a corpse" as well as a "dying person", "the dead as dwellers in the nether world", "the inanimate" and "the inorganic" The verb form means "dying".
οὔτε (partic) "Neither" is oute, which means "and not" and "neither/nor" when used in a series.
γαμοῦσιν (verb 3rd pl pres ind act) "Marry" is from gameo, which means "to marry" and "to take a wife". For a woman, it means "to give yourself in marriage". It can also mean to "take a lover".
οὔτε "Nor" is from oute, which means "and not" and "neither/nor" when used in a series.
γαμίζονται, (verb 3rd pl pres ind mp) "Given in marriage" is from gamizo, which mean "to give a daughter in marriage".