Mar 11:33 Neither do I tell you by what authority...

Mar 11:33 Neither do I tell you by what authority I do these things.

Alternative: Nor do I explain with whose power I cause these [events].

Wordplay: This verse consists of two almost rhyming repetitions:  ego legô (translated as "I tell") and poios poieô (translated as "what...I do."), whose specific forms in this case are even closer: poia poio.  This play on words is clearly intentional, because Christ changes from the word, apokrinô used in the two previous verses, to the word legô for the same idea in order to make the first play on words. The "ego" in this first verse is entirely optional because the verb form is in the first person and is just added for fun.

Hidden meaning:In the previous verse, Christ uses baptism as a symbol for rebirth, asking if that idea is a human concept or a universal one. Here, Christ extends that suggestion to his own powers, not revealing if they are based on the power of human faith (people curing themselves) or a divine power.

Thematically and Linguistically Related Verse(s): Mar 11:30 sets up this verse conceptually.


"I" is from ego (ego), is the pronoun of the first person, which means "I", "I at least", "for my part", "indeed", "for myself," and, in various forms, "me", "my,""mine", "we", "our", "ours," and "us."

"Tell" is from legô (lego) means "pick up", "choose for oneself", "pick out," and "count,"  but it used to mean "recount", "tell over", "say", "speak", "teach", "mean", "boast of", "tell of", "recite," nominate," and "command."

"What" is from poios, which means "of what kind", "whose", "what," and "which."

"Power" is from exousia ( exousia ), which means "control", "the power of choice", "permission", "the power of authority", "the right of privilege", "abundance of means," and "abuse of power."

"I do" is from poieô ( poieo), which means "to make", "to produce", "to create", "to bring into existence", "to bring about", "to cause", "to render", "to consider", "to prepare", "to make ready," and "to do."