Mark 7:27 Let the children first be filled:

KJV Verse: 

Mar 7:27 Let the children first be filled: for it is not meet to take the children's bread, and to cast [it] unto the dogs.

Literal Alternative: 

Let the children first be satisfied because it is not good to take nourishment from children and toss it to little dogs.

Hidden Meaning: 

Christ uses the nourishment of bread as a symbol for the satisfaction of knowledge. This analogy starts at the beginning of Matthew when Christ says that we do not live by bread alone but by the knowledge that comes from God. The analogy still confused the apostles, for example in Matthew 16:11, when Christ described the teaching of the Pharisees as their bread.

While both dogs and men eat bread, the knowledge that nourishes a child is not the same as the knowledge that nourishes a dog. Christ is saying that the knowledge that he offers comes from context and can only satisfy us in that context. Christ is addressing these words to us now, but in history, he addressed them to a Syrian woman who wanted Christ to cast a devil out of her daughter, but Christ tells her that the power of the knowledge is meant for the children of Israel, that it must be satisfy their tradition before it can be translated and passed on. As Christ says elsewhere, little children can understand what wise men can confuse. This remain true.

Christ's words are universal, but they are easily confused by both wise men and children and certainly by me. In researching the vocabulary for this verse, I happened to run in to my discussion of Mat: 27:46, which is where Christ, hanging on the Cross, seems to say that he felt abandoned by God ("my God, My God, why have you forsaken me?"). As a child, I wondered how this was possible if Christ was God (something I still don't claim to understand) or had direct knowledge of God. It wasn't until doing this research that I discovered that Christ wasn't expressing his sense of abandonment but quoting Psalm 22 (my literal translation from the Hebew here) to express the purpose of his life.

Without the Jewish understanding of power as a sign from God, the Being of Existence, a man like Jesus who is healing people with a word is just a magician, a trickster. Those who laugh at faith and see existence as meaningless are the dog's to whom miracles are useless. Knowledge must first satisfy the children of faith before it can be translated for those who believe in nothingness. this is the purpose of the children of Israel in Psalm 22, Christ's last living message, and in this statement about the bread of children.


Let" is from aphiêmi (aphiemi), which means "to let fall", "to send away", "to let loose", "to get rid of", "to leave alone", "to pass by", "to permit," and "to send forth from oneself." this is the same word that is usually translated as "leave" and "forgive" in the New Testament.

"Children" is from teknon (teknon), which means "that which is born", "child," and "the young."

"Filled" is from chortazô (chortazo), which means "feed", "fatten" and "to eat their fill."

"Meet" is from kalos (kalos), which means "beautiful", "good", "of fine quality", "noble," and "honorable." It is most often translated as "good" juxtaposed with "evil" in the New Testament, but the two ideas are closer to "wonderful" and "worthless", "noble" and "base."

"Take" is from lambanô (lambano) which means "to take", "to receive", "to apprehend with the senses," and "to seize." It is also specifically used to mean seized with emotion.

"Bread" is from artos, (artos), which means a "cake", "loaf" of wheat bread and, more simply, "bread." "Cast" is from ballo, which means "to throw", "to let fall", "to put", "to pour," or "to caste."

"Dogs" is from kunarion (kynarion), which means "little dog," and "puppy."