Mat 11:6 And blessed is [he], whoever shall not be offended by me.
Also, lucky is might not feel tripped up around me.
A lot of the humor here is lost in translation. The Greek words translated as "blessed" and "offended" are more interesting than the way they are translated. The negative here "not" also does not mean what our negative means.
The Greek word translated as "and" is used as the conjunction "and", but it also is used to add emphasis ("also") and, in a series, is best translated as "not only...but also."
"Blessed" is a Greek word that compliments someone for their good fortune, meaning "prosperous", "happy", "fortunate," and "blissful." Though it can be translated as "blessed," it is not a religious concept except in the most general sense.
The word translated as "he, whosoever" is a demonstrative pronoun ("this", "that"), but it often acts as a pronoun, especially a connective pronoun introducing a dependent clause.
Here, the word translated as "offended" is a Greek form of a Hebrew word that means "to cause to stumble." It in the passive so it means "to stumble." It is the source of our word, "scandalize," but it does not mean what "scandalize" has come to mean relating to the criminal or moral activity. It has the sense simply of embarrassing someone. In English, the sense how we use the phrase "tripping up".
The word translated as "by" primarily means "in", "on", or "among," any "by" in a physical sense of near, but it implies being in "in one's power" or "under their influence." In the context of stumbling or
The "me" here is an indirect object.
καὶ (conj) "And" is from kai, which is the conjunction joining phrases and clauses, "and," or "but." After words implying sameness, "as" (the same opinion as you). Used in series, joins positive with negative "Not only...but also." Also used to give emphasis, "even", "also," and "just."
ἂν (conj)"Shall" is an, which is a particle used with verbs to indicate that the action is limited by circumstances or defined by conditions. There is no exact equivalent in English, but it is translated as "would have", "might", "should," and "could."
μὴ (partic) "Not" is me , which is the negative used in prohibitions and expressions of doubt meaning "not" and "no." As οὐ (ou) negates fact and statement; μή rejects, οὐ denies; μή is relative, οὐ absolute; μή subjective, οὐ objective.