Mark 2:5 Son, your sins be forgiven you.
Child, they are letting themselves fall, your mistakes.
Our modern sense of sin, guilt, and forgiveness is not the sense of the Greek words used in the Gospel. Christ's words do not have that feeling at all in the original Greek.
The word translated as sin, hamartia, and all associated words, carries the sense of failure and error but not the sense of intentional wrong-doing. A number of other Greek words all carry more of our modern sense of sinning and wrong-doing than this word. Similarly, the word translated in the Gospels as Christ talking about "evil" means "burden" and "worthless." See this article on these concepts.
In a similar vein, the word translated here as "forgiven" is used very broadly in Greek and the Gospels for a number of different ideas. It basically means to get rid of something. A number of other word for letting go and loosening can also be used to mean "forgive," but this was not a common idea in the Greek. The word for "give," didômi was used more commonly for giving pardon or condoning an action.
ἀφίενταί (verb 3rd pl pres ind mp) "Be forgiven" is from aphiemi, which means "to let fall", "to send away", "to let loose", "to get rid of", "to leave alone", "to pass by", "to permit," and "to send forth from oneself." this is the same word that is translated as "leave" and "forgive" in the New Testament.