Matthew 4:10 Begone, Satan! for it is written, 'You shall worship the Lord your God...

KJV Verse: 

Matthew 4:10 Get thee hence, Satan: for it is written, Thou shalt worship the Lord thy God, and him only shalt thou serve.

 

Greek Verse: 

Literal Alternative: 

Go away opposition! For it has been recorded: "To Master, that God of yours, you shall bow down and to him only alone are you going to be serve prayers. 

 

Hidden Meaning: 

While the opening in this verse is dramatically satisfying, there are a number of hidden aspects to the Greek that makes it less so.

First, the word translated as "get thee hence," is from a Greek verbal command that means literally "go under," "take away," or "bring under," but Christ usually uses it to mean "go away" and "depart." However, here it is given an object, so it cannot simply be "go away". It has to have the sense "take away." It is in the form of a command.

The object of the verb above is the Hebrew word satan in the Greek form. The form is important because it is not the form of an address, that form used when calling someone a name. It is the form of an object. The Hebrew word satan was not a name but a noun describing an adversary, an opponent or the general idea of adversity. Here it is the object of the verb "take away" so the sense is taking away adversity or removing a barrier. More about the Greek word satanas here.

And, again, referring back to the previous verse, Matthew 4:4, though "it is written," is translated in the present tense in the KJV, the Greek is in a form where the action is completed in the past.

"Thou shall worship" is from a Greek word that means "make obeisance", specifically to prostrate yourself before authority, as we would use the Chinese term, "kowtow."

The word translated as "Lord," is the same as the one used to describe a master of slaves. While most references to slaves in the KJV are translated to "servants," the use of "Lord" and "slaves" is common in Christ's parables because it describes a common employment situation of his time.

 The word translated as "God" means "God" and "diety." It is introduced with an article, so "the God." Christ often uses it this way perhaps to indicate the one God as opposed to the pagan gods.

The primary meaning of the Greek word translated as "serve" is "to work for hire," but its secondary meaning is "to be enslaved to." The "to serve" translation is more generic, though it fits well with the general translation of of "slave" into "servant."

Together, these three images, a master, people kowtowing, and being enslaved, create a strong sense of humbling yourself before God. this is a much stronger image in Greek than the KJV translation version.

This image fits well with Christ view that either we are a slave to God or a slave to sin. The basic choice is the choice between masters (Matthew 6:24). Those who make mistakes becomes slaves to their mistakes (John 8:34).

Unlike the previous two verses, it is hard to know exactly which verse in the OT Christ is referring to here. Some say Deu 6:13 (or similar quotes). The specific idea of worshiping and serving is most often stated in the negative: do not worship and serve other gods (example: Deu 11:16). Since the topic here is wealth, Isa 46:6 seems a good reference point. But in two previous tests, here and here, the quote Christ chose was followed by a references to himself, so this may refer to Psa 72:11, which refers to bowing down and serving and is the only such positive statement I can find with a clear references to the coming of a new age of the divine rule.

The Spoken Version: 

"Remove opposition" he said as a jolly dismissal.

He held of a finger as if explaining a point.
"this is the rule," he said.
Because this is the rule:
"You are going to bow," he said with a bow. "And praise your master, the Divine."

"And," he added casually. "You are going to work only for him."

Vocabulary: 

Ὕπαγε, (2nd sg pres imperat act) "Be gone" is from hypago, which means "to lead under", "to bring under", "to bring a person before judgment", "to lead on by degrees", "to take away from beneath", "to withdraw", "to go away", "to retire", "to draw off," and "off with you."

Σατανᾶ: [uncommon](noun sg masc acc) "Satan" is satanas, (satanas) which is an Aramaic word meaning "adversary", "opponent," or "one who opposes another in purpose or act. " The word is used only in the New Testament. The meaning it has today as "the chief of evil spirits" comes from Christian traditions unknown at the time the Gospels were written. (More about satanas and demons here.)

γέγραπται (3rd sg perf ind mp) "It is written" is from grapho which means "to mark", "to express by written characters", "to write a letter", "to write down [a law]", "to proscribe", "to ordain", "to write for oneself", "to enroll oneself", "to draw signs", "to describe a figure" "to brand," and "to indict."

γάρ (partic) "For" comes from gar which is the introduction of a clause explaining a reason or explanation: "for", "since," and "as." In an abrupt question it means "why" and "what."

Κύριον (noun sg masc acc) "The Lord" is from kyrios (kurios), which means "having power", "being in authority" and "being in possession of." It also means "lord", "master of the house," and "head of the family."

τὸν θεόν (noun sg masc acc) "God" is from theos, which means "God," the Deity."

σου (pron 2nd sg gen) "Thy" is from sou which means "you" and "your."

προσκυνήσεις (2nd sg aor subj act or sg fut ind act) "Worship" is from proskyneo, which means "make obeisance", "fall down and worship," and specifically means to prostrate yourself before authority, as we would use the Chinese term, "kowtow."

καὶ (partic) "And" is from kai, which is the conjunction joining phrases and clauses, "and," or "but." After words implying sameness, "as" (the same opinion as you). Used in series, joins positive with negative "Not only...but also." Also used to give emphasis, "even", "also," and "just."

αὐτῷ (adj sg masc dat) "Him" is from autos, which means "the same," and the reflexive pronouns, "myself", "yourself", "himself", "herself", "itself," or the oblique case of the pronouns, "him", "her," and "it." It also means "one's true self," that is, "the soul" as opposed to the body and "of ones own accord."

μόνῳ (adj sg masc dat) "Only" is from monon, which means "alone", "solitary", "only", "one above all others", "made in one piece", "single," and "unique."

λατρεύσεις.” [uncommon] (2nd sg fut ind act or 2nd sg aor subj ) "Serve" is from latreuo, which means "to work for hire or pay", "to be subject or enslaved to", "to serve", "to be devoted to," and "to serve the gods with prayers and sacrifices."

Dec 19 2016