Matthew 10:25 It is enough for the disciple that he be as his master,

Spoken to: 

Apostles

Sending of Apostles, position of students

KJV: 

Matthew10:25 It is enough for the disciple that he be as his master, and the servant as his lord. If they have called the master of the house Beelzebub, how much more shall they call them of his household?

NIV : 

Matthew10:25 It is enough for students to be like their teachers, and servants like their masters. If the head of the house has been called Beelzebul, how much more the members of his household!

3RD (NLT, if not otherwise identified): 

Matthew10:25 Students are to be like their teacher, and slaves are to be like their master. And since I, the master of the household, have been called the prince of demons, the members of my household will be called by even worse names!

LISTENERS HEARD: 

Satisfactory the student that might become like his teacher and the bondman, that master of his. If the master of the estate, Beelzebub, they have nicknamed/summoned, how much more so those of a household of his.

MY TAKE: 

People cannot be respected more than the one at the top of their personal hierarchy.

GREEK (Each Word Explained Bottom of Page): 

LOST IN TRANSLATION: 

This is one of those verses where about half of the original meaning in Greek, including a central pun, is lost in the English translation. The more recent translation are changed beyond recognition.

The central pun is a contrast of "master of the house" with "Beelzebub." The word "Ba'al Zebub" "Lord of the Flies" is a Hebrew pun on "Ba'al Zebul" meaning "Lord of the Manor." Jesus refers tot his pun here using the word "master of the estate." 

This central pun is emphasized by the word translated as "called" which actually means both "to summon a god" and "to nickname." Jesus only uses this word here, but he does so because it specifically refers to both the summoning of Beelzubub by naming him and the nicknaming of Jesus.

# KJV TRANSLATION ISSUES: 

8
  • WW - Wrong Word -- The word translated as "be" means "become."
  • MW - Missing Word -- The word "the" is not shown in the English translation.
  • CW - Confusing Word -- The "master" means a master only in the sense of a teacher.
  • MW - Missing Word -- The word "the" is not shown in the English translation.
  • WT - Wrong Tense - The verb "have" seems to indicate an action completed in the past, but the tense is something happening at a point in time past, present, or future.
  • CW - Confusing Word -- The "called" is not the common word translated as "called" but a unique one meaning "summon" and "nicknamed."
  • IP - Inserted phrase-- The phrase "shall they call" doesn't exist in the source.
  • WW - Wrong Word -- The word translated as "them" should be something more like "the ones."

# NIV TRANSLATION ISSUES: 

15
  • MW - Missing Word -- The word "the" is not shown in the English translation.
  • WN  - Wrong Number- The word "student" is translated as plural but it is singular.
  • MW - Missing Word -- The word "that" is not shown in the English translation.
  • WF - Wrong Form -  The "to" indicates an verb infinitive but the verb is not an infinitive.
  • WW - Wrong Word -- The word translated as "be" means "become."
  • WN  - Wrong Number- The word "their" is translated as plural but it is singular "his."
  • MW - Missing Word -- The word "the" is not shown in the English translation.
  • WN  - Wrong Number- The word "teachers" is translated as plural but it is singular.
  • WN  - Wrong Number- The word "servants" is translated as plural but it is singular.
  • WN  - Wrong Number- The word "their" is translated as plural but it is singular, "his."
  • MW - Missing Word -- The word "the" is not shown in the English translation.
  • WN  - Wrong Number- The word "masters" is translated as plural but it is singular.
  • WT - Wrong Tense - The verb "has" seems to indicate an action completed in the past, but the tense is something happening at a point in time past, present, or future.
  • WV - Wrong Voice - The verb here is translated as passive but it is active.
  • CW - Confusing Word -- The "called" is not the common word translated as "called" but a unique one meaning "summon" and "nicknamed."

# 3RD TRANSLATION ISSUES: 

25
  • MW - Missing Word -- The word "enough" is not shown in the English translation.
  • MW - Missing Word -- The word "the" is not shown in the English translation.
  • WN  - Wrong Number- The word "student" is translated as plural but it is singular.
  • MW - Missing Word -- The word "that" is not shown in the English translation.
  • IW - Inserted Word -- The word "are" doesn't exist in the source.
  • WF - Wrong Form -  The "to" indicates an verb infinitive but the verb is not an infinitive.
  • WW - Wrong Word -- The word translated as "be" means "become."
  • WN  - Wrong Number- The word "their" is translated as plural but it is singular "his."
  • MW - Missing Word -- The word "the" is not shown in the English translation.
  • MW - Missing Word -- The word "the" is not shown in the English translation.
  • WN  - Wrong Number- The word "slaves" is translated as plural but it is singular.
  • IP - Inserted phrase-- The phrase "are to be like" doesn't exist in the source.
  • WN  - Wrong Number- The word "their" is translated as plural but it is singular, "his."
  • MW - Missing Word -- The word "the" is not shown in the English translation.
  • IW - Inserted Word -- The word "and" doesn't exist in the source.
  • WW - Wrong Word -- The word translated as "since" means "if."
  • IW - Inserted Word -- The word "I" doesn't exist in the source.
  • WT - Wrong Tense - The verb "have" seems to indicate an action completed in the past, but the tense is something happening at a point in time past, present, or future.
  • WV - Wrong Voice - The verb "been: here is translated as passive but it is active.
  • CW - Confusing Word -- The "called" is not the common word translated as "called" but a unique one meaning "summon" and "nicknamed."
  • WW - Wrong Word -- The word translated as "my" means "his."
  • IP - Inserted phrase-- The phrase "will be called" doesn't exist in the source.
  • WW - Wrong Word -- The word translated as "even" means "how much."
  • WW - Wrong Word -- The word translated as "worse" means "more."
  • IW - Inserted Word -- The word "names" doesn't exist in the source.

EACH WORD of KJV : 

It -- This is from the third-person, singular form of the adjective.

is -- There is no verb "is" in the Greek source. It is implied by subject form of the adjective.

enough -- "Enough" is translated from a Greek word that means "sufficient."  This is the adjective form of a word that means "to ward off," and "to keep off" and which is used to mean "to be strong enough," "to be a match for," and "to be satisfied with." The form is that of a subject but one without a verb.

for  -- This word "for" comes from the dative case of the following word that requires the addition of a preposition in English, but the translator must decide which preposition to use: a "to" as an indirect object, a "with" for instruments, an "in" for locations, an "as" for purposes, an "of" for possession, a "by" for agents, an "as" for comparisons, "at" or "on" a time, and an "in" for area of effect.

the -- The word translated as "the" is the Greek definite article. The Greek article is much closer to our demonstrative pronouns ("this," "that," "these," "those"). See this article for more. 

disciple -- "Disciple" is from the Greek meaning "learner," "pupil," "student," and "apprentice." "Disciple" is a religious spin on this concept. It is in the form of an indirect object, which has several specific uses in Greek.

that -- The word translated as "that" is an adverb or a conjunction that starts a subordinate clause "there," "where," and "in order that."

he -- This is from the singular form of the following verb. 

be -- (WW) The word translated as "be" means "to become," that is, to enter into a new state. In Greek, especially as used by Jesus, it is the opposite of "being," which is existence in the current state. It is also in the form where the subject acts on himself.

as -- The word translated as "as" has a very broad meaning, translated as "when," "where," "just as," "like," and related words.

his -- The word translated as "his" is the Greek word commonly translated as pronouns in English, but it has a few shades of meaning our pronouns do not have. The word technically means "the same." Here, it is possessive and after the noun, "of his."

missing "the"  -- (MW) The untranslated word is the Greek definite article, which usually precedes a noun and, without a noun, takes the meaning of "the one." The Greek article is much closer to our demonstrative pronouns ("this," "that," "these," "those"). See this article for more. 

master, -- (CW) The word translated as "master" specifically means "teacher." It is a Greek verb that means "to teach." It is not the common word for "lord" or "master." 

and  -- The Greek word translated as "and" is used as the conjunction "and," but it also is used to add emphasis ("also") and, In a series, it can be translated as "not only...but also."

the -- The word translated as "the" is the Greek definite article. The Greek article is much closer to our demonstrative pronouns ("this," "that," "these," "those"). See this article for more. 

servant --  The noun translated as "servant" means "slave." It is translated as "servant" to update the Bible.

as -- These is no second "as" here, but it is implied by the first one. 

his  -- The word translated as "his" is the Greek word commonly translated as pronouns in English, but it has a few shades of meaning our pronouns do not have. The word technically means "the same." Here, it is possessive and after the noun, "of his."

missing "the"  -- (MW) The untranslated word is the Greek definite article, which usually precedes a noun and, without a noun, takes the meaning of "the one." The Greek article is much closer to our demonstrative pronouns ("this," "that," "these," "those"). See this article for more. 

lord. -- "Lord" is from the common Greek word that means "owner," "one in authority," and "one who has power." It also means "lord," "master of the house," and "head of the family." 

If -- The "if" here expresses a condition but it means nothing regarding whether that condition is met or not.

they -- This is from the third-person, plural form of the verb.

have -- (WT) This helping verb "have" indicates that the verb is the tense indicating an action completed in the past. This is not the tense of the verb here.

called -- (CW) "They have called" is a compound word that Jesus only uses here. It means 'to call out" or "to call in." It has many meanings, the primary one is "to summon a god." Its use with the term Beelzebub, the Lord of Demons, cannot be a coincidence.  But many of its meanings are similar to the English "called out" in the sense of a challenge. There is a double or triple meaning here. At once indicated that they have named him Beelzebub, summoned him like a devil, and called him out to battle. It also means "to nickname," which was what the Pharisees nicknamed Jesus.  This is not the normal Greek word used to mean "call" throughout the Gospels.

the -- The word translated as "the" is the Greek definite article, which usually precedes a noun and, without a noun, takes the meaning of "the one." The Greek article is much closer to our demonstrative pronouns ("this," "that," "these," "those"). See this article for more. 

master of the house -- "Master of the house" is translated from a Greek word that means literally "house ruler." It can refer to the servant that manages a household or the owner of the building. The term, "master" here is different than the ones used as "master" and "lord," being stronger, the source of our word "despot." The base of the word is the same as the one used later in the verse for "house member."

Beelzebub, -- Christ refers to the personalization of evil with the term "Beelzebub". It is not based upon any Greek word. The word "Ba'al Zebub" ("Lord of the Flies" or "Lord of the Flyers") is a Hebrew pun on "Ba'al Zebul" meaning "Lord of the Manor." Christ refers to this pun here using the Greek word "master of the estate" to introduce it. However, in Matthew 12:27, Christ uses this term to refer to the refer to the controller of demons. For more information, see this article.

how much -- "How much" is from a word which means "how great," "how many," and "how much."

more  -- "More" is a word that means "very," "exceedingly," "more certainly," "especially," "more," "to a greater degree," and "rather."

shall they call --  (IP) These words don't exist in the Greek. They are added to make a complete statement out of what was likely part of a dialog. 

them  -- (WW) The word translated as "them" is the Greek definite article, which usually precedes a noun and, without a noun, takes the meaning of "the one." The Greek article is much closer to our demonstrative pronouns ("this," "that," "these," "those"). See this article for more. This is not the word usually translated as pronouns.

of -- This comes from the ending of the adjective "household."

his -- The word translated as "his" is the Greek word commonly translated as third-person pronouns in English.  The word means "the same" when used as an adjective. In the adverbial form, it  means "just here" or "exactly there." This pronoun follows the noun so "of his."

household? -- "Household" is from the Greek adjective which means "belonging to household" and "of a household."

EACH WORD of NIV : 

It -- This is from the third-person, singular form of the adjective.

is -- There is no verb "is" in the Greek source. It is implied by subject form of the adjective.

enough -- "Enough" is translated from a Greek word that means "sufficient."  This is the adjective form of a word that means "to ward off," and "to keep off" and which is used to mean "to be strong enough," "to be a match for," and "to be satisfied with." The form is that of a subject but one without a verb.

for  -- This word "for" comes from the dative case of the following word that requires the addition of a preposition in English, but the translator must decide which preposition to use: a "to" as an indirect object, a "with" for instruments, an "in" for locations, an "as" for purposes, an "of" for possession, a "by" for agents, an "as" for comparisons, "at" or "on" a time, and an "in" for area of effect.

missing "the"  -- (MW) The untranslated word is the Greek definite article, which usually precedes a noun and, without a noun, takes the meaning of "the one." The Greek article is much closer to our demonstrative pronouns ("this," "that," "these," "those"). See this article for more. 

students -- (WN) "Students" is from the Greek meaning "learner," "pupil," "student," and "apprentice." "Disciple" is a religious spin on this concept. It is in the form of an indirect object, which has several specific uses in Greek. The Greek is singular not plural.

missing "that"-- (MW) The untranslated word "that" is an adverb or a conjunction that starts a subordinate clause "there," "where," and "in order that."

to -- (WF) This "to" is added because the infinitive form of the verb requires a "to" in English.  However, the verb is not an infinitive byt an active verb.

be -- (WW) The word translated as "be" means "to become," that is, to enter into a new state. In Greek, especially as used by Jesus, it is the opposite of "being," which is existence in the current state. It is also in the form where the subject acts on himself.

like -- The word translated as "like" has a very broad meaning, translated as "when," "where," "just as," "like," and related words.

their -- (WN) The word translated as "his" is the Greek word commonly translated as pronouns in English, but it has a few shades of meaning our pronouns do not have. The word technically means "the same." Here, it is possessive and after the noun, "of his." It is singular not plural.

missing "the"  -- (MW) The untranslated word is the Greek definite article, which usually precedes a noun and, without a noun, takes the meaning of "the one." The Greek article is much closer to our demonstrative pronouns ("this," "that," "these," "those"). See this article for more. 

teachers, -- (WN) The word translated as "teacher" specifically means "teacher." It is a Greek verb that means "to teach." It is singular not plural.

and  -- The Greek word translated as "and" is used as the conjunction "and," but it also is used to add emphasis ("also") and, In a series, it can be translated as "not only...but also."

the -- The word translated as "the" is the Greek definite article. The Greek article is much closer to our demonstrative pronouns ("this," "that," "these," "those"). See this article for more. 

servants --  (WN) The noun translated as "servant" means "slave." It is translated as "servant" to update the Bible. It is singular not plural.

like -- These is no second "like" here, but it is implied by the first one. 

their -- (WN) The word translated as "their " is the Greek word commonly translated as pronouns in English, but it has a few shades of meaning our pronouns do not have. The word technically means "the same." Here, it is possessive and after the noun, "of his." It is singular not plural.

missing "the"  -- (MW) The untranslated word is the Greek definite article, which usually precedes a noun and, without a noun, takes the meaning of "the one." The Greek article is much closer to our demonstrative pronouns ("this," "that," "these," "those"). See this article for more. 

masters. --(WN)  "Masters" is from the common Greek word that means "owner," "one in authority," and "one who has power." It also means "lord," "master of the house," and "head of the family."  It is singular not plural.

If -- The "if" here expresses a condition but it means nothing regarding whether that condition is met or not.

the -- The word translated as "the" is the Greek definite article, which usually precedes a noun and, without a noun, takes the meaning of "the one." The Greek article is much closer to our demonstrative pronouns ("this," "that," "these," "those"). See this article for more. 

head of the house -- "Head of the house" is translated from a Greek word that means literally "house ruler." It can refer to the servant that manages a household or the owner of the building. The term, "master" here is different than the ones used as "master" and "lord," being stronger, the source of our word "despot." The base of the word is the same as the one used later in the verse for "house member."

has -- (WT) This helping verb "has" indicates that the verb is the tense indicating an action completed in the past. This is not the tense of the verb here.

been  --  (WV) This helping verb en"be" seems to indicate that the verb is passive but it isn't. 

called -- (CW) "They have called" is a compound word that Jesus only uses here. It means 'to call out" or "to call in." It has many meanings, the primary one is "to summon a god." Its use with the term Beelzebub, the Lord of Demons, cannot be a coincidence.  But many of its meanings are similar to the English "called out" in the sense of a challenge. There is a double or triple meaning here. At once indicated that they have named him Beelzebub, summoned him like a devil, and called him out to battle. It also means "to nickname," which was what the Pharisees nicknamed Jesus.  This is not the normal Greek word used to mean "call" throughout the Gospels.

Beelzebub, -- Christ refers to the personalization of evil with the term "Beelzebub". It is not based upon any Greek word. The word "Ba'al Zebub" ("Lord of the Flies" or "Lord of the Flyers") is a Hebrew pun on "Ba'al Zebul" meaning "Lord of the Manor." Christ refers to this pun here using the Greek word "master of the estate" to introduce it. However, in Matthew 12:27, Christ uses this term to refer to the refer to the controller of demons. For more information, see this article.

how much -- "How much" is from a word which means "how great," "how many," and "how much."

more  -- "More" is a word that means "very," "exceedingly," "more certainly," "especially," "more," "to a greater degree," and "rather."

the  -- The word translated as "the" is the Greek definite article, which usually precedes a noun and, without a noun, takes the meaning of "the one." The Greek article is much closer to our demonstrative pronouns ("this," "that," "these," "those"). See this article for more. This is not the word usually translated as pronouns.

members -- "Members" is from the Greek adjective which means "belonging to the household," "of a household," and "members of a household." The rest of this word is used below.

of -- This comes from the ending of the adjective "household."

his -- The word translated as "his" is the Greek word commonly translated as third-person pronouns in English.  The word means "the same" when used as an adjective. In the adverbial form, it  means "just here" or "exactly there." This pronoun follows the noun so "of his."

household? -- "Household" is from the Greek adjective which means "belonging to household," "of a household," and "members of a household."

EACH WORD 3RD (NLT or as noted): 

missing "enough"-- (MW) The untranslated word "enough" is translated from a Greek word that means "sufficient."  This is the adjective form of a word that means "to ward off," and "to keep off" and which is used to mean "to be strong enough," "to be a match for," and "to be satisfied with." The form is that of a subject but one without a verb.

missing "the"  -- (MW) The untranslated word is the Greek definite article, which usually precedes a noun and, without a noun, takes the meaning of "the one." The Greek article is much closer to our demonstrative pronouns ("this," "that," "these," "those"). See this article for more. 

students -- (WN, WF) "Students" is from the Greek meaning "learner," "pupil," "student," and "apprentice." "Disciple" is a religious spin on this concept. It is in the form of an indirect object, which has several specific uses in Greek. The Greek is singular not plural. It is not a subject but a dative form.

missing "that"-- (MW) The untranslated word "that" is an adverb or a conjunction that starts a subordinate clause "there," "where," and "in order that."

are -- -- (IW) There is nothing that can be translated as "are" in the Greek source.

to -- (WF) This "to" is added because the infinitive form of the verb requires a "to" in English.  However, the verb is not an infinitive byt an active verb.

be -- (WW) The word translated as "be" means "to become," that is, to enter into a new state. In Greek, especially as used by Jesus, it is the opposite of "being," which is existence in the current state. It is also in the form where the subject acts on himself.

like -- The word translated as "like" has a very broad meaning, translated as "when," "where," "just as," "like," and related words.

their -- (WN) The word translated as "his" is the Greek word commonly translated as pronouns in English, but it has a few shades of meaning our pronouns do not have. The word technically means "the same." Here, it is possessive and after the noun, "of his." It is singular not plural.

missing "the"  -- (MW) The untranslated word is the Greek definite article, which usually precedes a noun and, without a noun, takes the meaning of "the one." The Greek article is much closer to our demonstrative pronouns ("this," "that," "these," "those"). See this article for more. 

teacher, -- The word translated as "teacher" specifically means "teacher." It is a Greek verb that means "to teach." It is singular not plural.

and  -- The Greek word translated as "and" is used as the conjunction "and," but it also is used to add emphasis ("also") and, In a series, it can be translated as "not only...but also."

missing "the"-- (MW) The untranslated word "the" is the Greek definite article. The Greek article is much closer to our demonstrative pronouns ("this," "that," "these," "those"). See this article for more. 

slaves --  (WN) The noun translated as "servant" means "slave." It is translated as "servant" to update the Bible. It is singular not plural.

are to be like -- (IP) There is nothing that can be translated as "are to be like" in the Greek source.

their -- (WN) The word translated as "their " is the Greek word commonly translated as pronouns in English, but it has a few shades of meaning our pronouns do not have. The word technically means "the same." Here, it is possessive and after the noun, "of his." It is singular not plural.

missing "the"  -- (MW) The untranslated word is the Greek definite article, which usually precedes a noun and, without a noun, takes the meaning of "the one." The Greek article is much closer to our demonstrative pronouns ("this," "that," "these," "those"). See this article for more. 

master. -- "Master" is from the common Greek word that means "owner," "one in authority," and "one who has power." It also means "lord," "master of the house," and "head of the family."  It is singular not plural.

And -- (IW) There is nothing that can be translated as "and" in the Greek source.

since -- (WW) The "since" here is the word that means "if," and it expresses a condition but it means nothing regarding whether that condition is met or not.

I, -- (IW) There is nothing that can be translated as "O" in the Greek source.

the -- The word translated as "the" is the Greek definite article, which usually precedes a noun and, without a noun, takes the meaning of "the one." The Greek article is much closer to our demonstrative pronouns ("this," "that," "these," "those"). See this article for more. 

master of the household -- "Master of the household" is translated from a Greek word that means literally "house ruler." It can refer to the servant that manages a household or the owner of the building. The term, "master" here is different than the ones used as "master" and "lord," being stronger, the source of our word "despot." The base of the word is the same as the one used later in the verse for "house member."

have -- (WT) This helping verb "have" indicates that the verb is the tense indicating an action completed in the past. This is not the tense of the verb here.

been  --  (WV) This helping verb en"be" seems to indicate that the verb is passive but it isn't. 

called -- (CW) "They have called" is a compound word that Jesus only uses here. It means 'to call out" or "to call in." It has many meanings, the primary one is "to summon a god." Its use with the term Beelzebub, the Lord of Demons, cannot be a coincidence.  But many of its meanings are similar to the English "called out" in the sense of a challenge. There is a double or triple meaning here. At once indicated that they have named him Beelzebub, summoned him like a devil, and called him out to battle. It also means "to nickname," which was what the Pharisees nicknamed Jesus.  This is not the normal Greek word used to mean "call" throughout the Gospels.

the prince of demons -- Christ refers to the personalization of evil with the term "Beelzebub". It is not based upon any Greek word. The word "Ba'al Zebub" ("Lord of the Flies" or "Lord of the Flyers") is a Hebrew pun on "Ba'al Zebul" meaning "Lord of the Manor." Christ refers to this pun here using the Greek word "master of the estate" to introduce it. However, in Matthew 12:27, Christ uses this term to refer to the refer to the controller of demons. For more information, see this article.

the  -- The word translated as "the" is the Greek definite article, which usually precedes a noun and, without a noun, takes the meaning of "the one." The Greek article is much closer to our demonstrative pronouns ("this," "that," "these," "those"). See this article for more. This is not the word usually translated as pronouns.

members -- "Members" is from the Greek adjective which means "belonging to the household," "of a household," and "members of a household." The rest of this word is used below.

of -- This comes from the ending of the adjective "household."

my -- (WW) The word translated as "my" is "his" the Greek word commonly translated as pronouns in English.   This pronoun follows the noun so "of his."

household? -- "Household" is from the Greek adjective which means "belonging to household," "of a household," and "members of a household."

will be called by -- (IP) There is nothing that can be translated as "will be called by" in the Greek source.

even -- (WW) "Even" is from a word which means "how great," "how many," and "how much."

worse -- (WW) Worse" is a word that means "very," "exceedingly," "more certainly," "especially," "more," "to a greater degree," and "rather."

names

COMPARISON: GREEK to KJV : 

ἀρκετὸν [ 2 verses ](adj sg neut nom) "It is enough" is arketos, which means "satisfactory," "(it is) enough," and "sufficient." It is the adjective form of arkeo, which means "to ward off," and "to keep off" and which is used to mean "to be strong enough," "to be a match for," and "to be satisfied with."

τῷ (article sg masc dat) "The" is the Greek definite article, hos, ("the"), which usually precedes a noun and, without a noun, takes the meaning of "the one" or, in the plural, "the ones."

μαθητῇ (noun sg masc dat) "Disciple" is from mathetes, which means "learner," "pupil," "student," and "apprentice."

ἵνα (conj/adv) "That" is from hina, which means "in that place," "there," "where," "when," "that," "in order that," "when," and "because."

γένηται (3rd sg aor subj mid) "He be" is from ginomai, which means "to become," "to come into being," "to happen," and "to be produced." It means changing into a new state of being. It is the complementary opposite of the verb "to be" (eimi)which indicates existence in the same state.

ὡς (conj/adv) "As" is from hos, an adverb which means to "thus," "as," "how," "when," "where," "like," "just as," "so far as," "as much as can be," "that," "in order that," "nearly (with numbers)," and "know that."

(article sg masc nom)  Untranslated is the Greek definite article, hos, ("the"), which usually precedes a noun and, without a noun, takes the meaning of "the one" or, in the plural, "the ones." --

διδάσκαλος (noun sg masc nom ) "Master" is from didaskalos, which means "teacher," "master," "trainer," and "producer."

αὐτοῦ, (adj sg masc gen) "His" is from autos, which means "the same," and the reflexive pronouns, "myself," "yourself," "himself," "herself," "itself," or the oblique case of the pronouns, "him," "her," and "it." It also means "one's true self," that is, "the soul" as opposed to the body and "of one's own accord."

καὶ (conj) "And" is from kai, which is the conjunction joining phrases and clauses, "and," or "also." After words implying sameness, "as" (the same opinion as you). Used in series, joins positive with negative "Not only...but also." Also used to give emphasis, "even," "also," and "just." -

(article sg masc nom ) "The" is the Greek definite article, hos, ("the"), which usually precedes a noun and, without a noun, takes the meaning of "the one" or, in the plural, "the ones." -- The word translated as "the" is the Greek definite article, which usually precedes a noun and, without a noun, takes the meaning of "the one." The Greek article is much closer to our demonstrative pronouns ("this," "that," "these," "those"). See this article for more. 

δοῦλοςὡς (noun sg masc nom ) "The servant" is from doulos, which means a "slave," a "born bondsman," or "one made a slave."

(article sg masc nom ) "The" is the Greek definite article, hos, ("the"), which usually precedes a noun and, without a noun, takes the meaning of "the one" or, in the plural, "the ones."

κύριος (noun sg masc nom) "Lord" is from kyrios (kurios), which means "having power," "being in authority" and "being in possession of." It also means "lord," "master of the house," and "head of the family."

αὐτοῦ. (adj sg masc gen ) "His" is from autos, which means "the same," and the reflexive pronouns, "myself," "yourself," "himself," "herself," "itself," or the oblique case of the pronouns, "him," "her," and "it." It also means "one's true self," that is, "the soul" as opposed to the body and "of one's own accord."

εἰ (conj) "If" is from ei, which is the particle used to express conditions "if" (implying nothing about its fulfillment) or indirect questions, "whether." It also means "if ever," "in case," and "whenever." It is combined with various conjunctions to create derivative conditions.

τὸν (article sg masc acc) "The" is the Greek definite article, hos, ("the"), which usually precedes a noun and, without a noun, takes the meaning of "the one" or, in the plural, "the ones."

οἰκοδεσπότην (noun sg masc acc) "Master of the house" is from oikodespotes , which means "master or steward of a house," "owner of a domicile," and "native ruler (as opp. foreign emperor."

Βεεζεβοὺλ (non-Greek) "Beelzebub" is from the Greek Beelzeboul, which has no Greek meaning because it is from the Hebrew ba‘al zbûb, which means "Lord [of the] Flies" which is a mockery of the Hebrew ba‘al zbûl, "Lord Prince." Ba'al, of course, was one of the pagan gods mentioned often in the Old Testament, but the word means simple "Lord."

ἐπεκάλεσαν, [unique](3rd pl aor ind act) "They have called" is epikaleo, which means to "summon a god," "invoke (a god) over," "pray for," "call in (as witness)," "call before one," "invite," "summon," "challenge," "nickname," "call by surname," "bring as an accusation against," and "objecting to."

πόσῳ (adj sg masc dat) "How much" is from posos, which means "of what quantity," [in distance] "how far." [of number] how far," [of time] "how long," [of value] "how much," "how great," "how many," and "how much."

μᾶλλον (adv) "More" is from mallon, which is the comparative form of mala which means "very," "exceedingly," "more certainly," "especially," "more," "to a greater degree," and "rather."

τοὺς (article pl masc acc) "Them" is the Greek definite article, hos, ("the"), which usually precedes a noun and, without a noun, takes the meaning of "the one" or, in the plural, "the ones."

οἰκιακοὺς ( adj pl masc acc) "Household" is from oikiakos, which means "of a house," "belonging to a house," and "member of one's household."

αὐτοῦ. (adj sg masc gen) "His" is from autos, which means "the same," and the reflexive pronouns, "myself," "yourself," "himself," "herself," "itself," or the oblique case of the pronouns, "him," "her," and "it." It also means "one's true self," that is, "the soul" as opposed to the body and "of one's own accord."

Wordplay: 

The word "Ba'al Zebub" "Lord of the Flies" is a Hebrew pun on "Ba'al Zebul" meaning "Lord of the Manor." Christ refers tot his pun here using the word "master of the estate." 

 There is a play on the big difference between a house ruler and a house member, since both words have the same base, but a very different sense. The "ruler" is also stronger than the "lord" and "master" terms used earlier. 

Related Verses: 

Unimportant Opinions and Imaginings: 

“Satisfactory,” said the Master with a smile.
“But we can better than just okay?” asked Flatnose.
“Can I improve?” asked Scribbler.
“The student who might become like his teacher,” the Master answered.
“And can the slave be like...?” asked the Rock.
“And the slave? That master of his,” added the Master
“Of course, the Distinguished have suggested that you are really a more ominous form of master, the lord of the flies,” suggested Flatnose.
“Beelzebub!” added Winebag.  
Several gasped at the mention of the name, but the Master just laughed.
“If they have called the master of the house Beelzebub,—” he replied the Master in his light-hearted way.   
“To demonize you!” interrupted Winebag.
“To explain how he casts out demons,” said the Rock defensively.
“But the Master has taught us how to case out demons,” added Handsome.
“How much more so those members of his household?” the Master finished.

Front Page Date: 

Sep 10 2020