Matthew 10:28 And do not fear those who kill the body,

KJV Verse: 

Mat 10:28 And do not fear those who kill the body, but are not able to kill the soul. Fear yourselves, however, but rather fear him who is able to destroy both soul and body in hell.

Greek Verse: 

Literal Alternative: 

And you don't want to be terrified by those destroying the body. They don't, however, think they have the power themselves to destroy the self. Fear for yourselves, however, instead the one having for himself the power not only a self but a body to destroy in a trash heap.

Hidden Meaning: 

This verse is clearly a warning to be afraid of ourselves rather than others. The other's who we are not to fear is a reference back to the earlier verse, Mat 10:26. To understand Christ's view of "mind" and "body" please read this article.

The Greek word translated as "and" is used as the conjunction "and", but it also is used to add emphasis ("also") and, in a series, is best translated as "not only...but also."

"Fear" is translated from a Greek word that means "to terrify" and "to put to flight," but in the passive (as here), it means to be put to flight and be frightened. When applied to people, as here, it means to "be in awe of" or "dread." It is not a command, as you would think from the KJV.

The negative "not" used here is again the Greek negative of a subjective opinion. The sense is that "you don't want" to do something, not that it isn't done.

Untranslated here is the word that means "from" or "out of" in both location and when referring to a source. It appears before the word for "them which kill." It is the same preposition that is used in the prefix of the word translated as "kill."

"Them which kill" is translated from a Greek word that means "destroy" more than just "kill." The base word means "to slay" but it has a prefix that means "out of". This has the sense of "kill off," that is, destroy in a more thorough way. When we talk about "destroying" someone, we use it to mean destroying their reputation, the strength of their spirit and ideas as well as physically killing them. this is more the sense here. It is in the form of an adjective, "destroying" acting as a noun ("the ones destroying").

The word translated as "body" means the body, living or dead, or an animal or person. It is the opposite of "spirit" or "mind." It is the physical substance of things, the body of men and animals or of heavenly bodies or groups of people. It also has many of the same additional meanings, such as a "body of evidence" as "body" does in English. Please read this article.

The Greek word translated as "but" joins phrases in an adversarial way. Since it always falls in the second position, translating it as "however" often captures its feeling better.

"Are...able" is a word indicating having the power or possibly a desire to accomplish something. It is in a form where the subject ("they") acts on themselves.

The negative used here is the Greek negative of a subjective opinion. The sense is that "you don't want" or "you don't think" to do something, not that it isn't done. This negative applies to the "be able" above.

"To kill" is translated from a Greek word that means "destroy" more than just "kill" because the base word means "slay." The Greek source has the sense of "kill off," that is, destroy in a more thorough way. When we talk about "destroying" someone, we use it to mean destroying their reputation, the strength of their spirit and ideas as well as physically killing them. this is more the sense here.

The word translated here as "soul" is a common word in Greek meaning "life", "soul", "consciousness," and "a sense of self." Christ uses it to mean primary the "self" who knows themselves in this life. this is especially clear here where "mind" is contrasted with "body". This Greek word is our source of the English word "psyche." Please read this article.

The Greek word translated as "but" joins phrases in an adversarial way. Since it always falls in the second position, translating it as "however" often captures its feeling better.

The word translated as "rather" is the comparative form of the Greek word meaning "very" so the sense is something like "especially", "to a greater degree," or "rather."

This "fear" is a change from the earlier verb. Again, it is translated from a Greek verb that means "to terrify" and "to put to flight," and it is in the passive, which it means "to be put to flight" and "be frightened". Here. however, it is in a form that indicates you are doing this to yourselves. Unlike the first "fear", it is a command in the present tense.

Again, the "is able" is a Greek verb indicating having the power or possibly a desire to accomplish something. The big change is that it was plural before and not it "the one having the power."

"To kill" is translated from a Greek word that means "destroy" more than just "kill" because the base word means "slay." The Greek source has the sense of "kill off," that is, destroy in a more thorough way. When we talk about "destroying" someone, we use it to mean destroying their reputation, the strength of their spirit and ideas as well as physically killing them. this is more the sense here.

The word translated as "in" also means "within" or "among."

The word translated as "hell" was the name of an area where a constant fire was kept for disposing of trash from the city. This area was originally where children were sacrificed to Baal, or may have been. See this article on the words for "hell".  ​

Wordplay: 

 The words "body" and "mind" hear also refers more generally to the physical and spiritual. 

The Spoken Version: 

“And I’m less worried about secrets than I am bodily damage,” said Jim.
“And you don’t want to be terrified by those destroying the body,” the teacher said. “They don’t, however, feel they have the power themselves to destroy the self. Fear for yourselves, however, instead the one having the power for himself—.” He pointed at Jim’s heart. “Not only a self but a body, he can destroy in a Gehenna!” He made his throwing out the trash motion.

Vocabulary: 

καὶ (conj) "And" is from kai, which is the conjunction joining phrases and clauses, "and," or "but." After words implying sameness, "as" (the same opinion as you). Used in series, joins positive with negative "Not only...but also." Also used to give emphasis, "even", "also," and "just."

μὴ (particle) "Not" is from me , which is the negative used in prohibitions and expressions of doubt meaning "not" and "no." As οὐ (ou) negates fact and statement; μή rejects, οὐ denies; μή is relative, οὐ absolute; μή subjective, οὐ objective.

φοβηθῆτε ( 2nd pl aor ind pass) "Fear" is phobeo, which means to "put to flight." "terrify", "alarm", "frighten," and in the passive, "be put to flight", "be seized with fear," be frightened", "stand in awe of" (of persons)", "dread (of persons)," and "fear or fear about something."

ἀπὸ (prep) Untranslated here is apo, a preposition of separation which means "from" or "away from" from when referring to place or motion, "from" or "after" when referring to time, "from" as an origin or cause.

τῶν ἀποκτεινόντων (part pl pres act masc gen) "Them which kill" is from apokteino, which means "to kill," and "to slay." It combines the word for "to slay" (kteino) with the proposition, apo, indicating separation, meaning "from" or "away from."but it is a stronger form than the normal verb kteino. It is more like our "destroy."

τὸ σῶμα (noun sg neut acc) "Body" is soma, which means "body", "dead body", "the living body", "animal body", "person", "human being", "any corporeal substance", "metallic substance", "figure of three dimensions [math]", "solid", "whole [of a thing]", "frame [of a thing]", "the body of the proof", "a body of writings." and "text of a document."

...δὲ (partic) "But" is from de which means "but" and "on the other hand." It is the particle that joins sentences in an adversarial way but can also be a weak connective ("and") and explanation of cause ("so") and a condition ("if").

τὴν...ψυχὴν (noun sg neut acc) "Soul" is from psyche, which means "breath", "life", "self", "spirit," and "soul." It has the clear sense of the conscious self and is often translated as "life" in the Gospels. It is also used to describe "the spirit" of things. It is often translated as "soul." --

μὴ (partic) "Not" is from me , which is the negative used in prohibitions and expressions of doubt meaning "not" and "no." As οὐ (ou) negates fact and statement; μή rejects, οὐ denies; μή is relative, οὐ absolute; μή subjective, οὐ objective.

δυναμένων (part pl pres mp masc gen ) "Are...able" is from the verb, dynamai, which means "to have power by virtue of your own capabilities", "to be able," and "to be strong enough."

ἀποκτεῖναι (aor inf act) "To kill" is from apokteino, which means "to kill," and "to slay." It combines the word for "to slay" (kteino) with the proposition, apo, indicating separation, meaning "from" or "away from."but it is a stronger form than the normal verb kteino. It is more like our "destroy."

φοβεῖσθε (2nd pl pres imperat mp) "Fear" is phobeo, which means to "put to flight." "terrify", "alarm", "frighten," and in the passive, "be put to flight", "be seized with fear," be frightened", "stand in awe of" (of persons)", "dread (of persons)," and "fear or fear about something."

δὲ (partic) "But" is from de which means "but" and "on the other hand." It is the particle that joins sentences in an adversarial way but can also be a weak connective ("and") and explanation of cause ("so") and a condition ("if").

μᾶλλον (adv) "Rather" is from mallon, which is the comparative form of mala which means "very", "exceedingly", "more certainly", "especially," "more", "to a greater degree," and "rather."

τὸν δυνάμενον (part sg pres mp masc acc) "Which is able" is from the verb, dynamai, which means "to have power by virtue of your own capabilities", "to be able," and "to be strong enough."

καὶ (conj) "And" is from kai, which is the conjunction joining phrases and clauses, "and," or "but." After words implying sameness, "as" (the same opinion as you). Used in series, joins positive with negative "Not only...but also." Also used to give emphasis, "even", "also," and "just."

ψυχὴν (noun sg fem acc) "Soul" is from psyche, which means "breath", "life", "self", "spirit," and "soul." It has the clear sense of the conscious self and is often translated as "life" in the Gospels. It is also used to describe "the spirit" of things. It is often translated as "soul." --

καὶ (conj) "And" is from kai, which is the conjunction joining phrases and clauses, "and," or "but." After words implying sameness, "as" (the same opinion as you). Used in series, joins positive with negative "Not only...but also." Also used to give emphasis, "even", "also," and "just."

σῶμα (noun sg neut acc) "Body" is soma, which means "body", "dead body", "the living body", "animal body", "person", "human being", "any corporeal substance", "metallic substance", "figure of three dimensions [math]", "solid", "whole [of a thing]", "frame [of a thing]", "the body of the proof", "a body of writings." and "text of a document."

ἀπολέσαι (aor inf act or verb 3rd sg aor opt act ) "To kill" is from apokteino, which means "to kill," and "to slay." It combines the word for "to slay" (kteino) with the proposition, apo, indicating separation, meaning "from" or "away from."but it is a stronger form than the normal verb kteino. It is more like our "destroy." It is in the form of a present participle, "destroying" acting as a noun ("those destroying").

ἐν (prep) "In" is from en, which means "in", "on", "at", "by", "among", "within", "surrounded by", "in one's hands", "in one's power," and "with".

γεέννῃ. (noun sg fem dat) "Hell" is geenna, which is Greek for Gehenna, the valley of Hinnom (the Hebrew word), south of Jerusalem where trash, including diseased animals and human corpses, was burned.

Related Verses: 

Jun 4 2017

evidence: 

133.00