Mar 13:12 Now the brother shall betray the brother to death...

Mar 13:12 Now the brother shall betray the brother to death, and the father the son; and children shall rise up against [their] parents, and shall cause them to be put to death.

Alternative: But brother will turn in brothers as far as death and father, children and child shall rise against their parents to condemn them to death.

Hidden meaning: In Christ's division of life into the physical, mental, and emotional, (Three Plus One: The Pattern of Christ’s Words) family is the symbol for our emotional life.  This emotional relationship (especially in children, the term used here) is often represented as the closest we get on earth to the spiritual. So the division and death here are not just physical but emotional, a separation from what is the most important.

Thematically and Linguistically Related Verse(s): Mat 10:21 is the parallel in Matthew.

Vocabulary:

"Now" is from de (de), which means "but." It is the conjunction that joins sentences and an adversarial way.

"Brother" is from adelphos (adelphos),which means "son of the same mother," "kinsman," "colleague," "associate," and "brother."

"Betray" is from paradidômi (paradidomi), which means "to give over to another," "to transmit," "to hand down," "to grant," "to teach," and "to bestow."

"To: is from eis (eis), which means "into (of place),"  "up to (of time)," "until (of time)," "as much as (of measure or limit)," "as far as (of measure or limit)," "towards (to express relation)," "in regard to (to express relation)," "of an end or limit," and "for (of purpose or object)."

"Death" is thanatos (thanatos), which means "death" and "a death sentence."

"Father" is from pater (pater), which means "father," "grandfather," "author," "parent," and "forefathers."

"Son" and "children" are from teknon (teknon), which means "that which is born," "child," and "the young."

"Shall rise" is from epianistêmi, which is a combination of  epi, (epi) which means "on," "upon," "at," "by," "before," "across," and "against." and anistêmi,  which means "to make stand up," "to raise up," "to raise from sleep," "to wake up," "to raise from the dead," "to rouse to action," "to put up for sale," "to make people rise," "to emigrate," "to transplant," and "to rise and leave the sanctuary."

"Parents" is goneus, which mean "progenitor" and can refer to parents or ancestors.

"Shall cause to put to death" is from thanatoô (thanatoo), which means "to put to death," "to be made dead (passive)," "to be put to death by sentence of law," "to be fatal," and "to cause death."