Mark 1:25 Hold your peace, and come out of him.

KJV Verse: 

Mark 1:25 Hold your peace, and come out of him.

Greek Verse: 

Literal Alternative: 

Be silenced and get out from him.

Interesting and Hidden Aspects: 

The Greek word for "peace" does not appear in this verse.  Nor does the word "thy" appear. The verb simply means "be silent." Perhaps holding one's peace was the polite way to say "shut up" in the sixteenth centry.

This line is address to a man "with an unclean spirit" (pneumati akatharto - literally "foul breath" and "impure breath of life"). In reading the narrative, the nature of an "unclean spirit" can be interpreted many ways, from possession by a demon to simply having a seriously troubled mind. After this command, the phrase that describes what happens next can be translated,. as it usually is, as the spirit coming out of him, or as saying that "the man convulsed, cried out, and came out of it," which I think is closer to how we would describe this today.

 

KJV Analysis: 

Hold your peace: The verb translated as "hold your peace" is on word that means "to muzzle" or "to be silent." It is passive to "be made silent", or, in English, we would say "shut up". 

and: The Greek word translated as "and" is used as the conjunction "and", but it also is used to add emphasis ("also") and, in a series, is best translated as "not only...but also."

come out:  The verb translated as "come out" means literally "to go or come out," but it has a secondary meaning of "making something come true."

of: The Greek preposition translated as "of" means "out of" or "from." In Greek, they use the genitive case instead of a preposition for the types of phrases with usually use with "of."

him: The word translated as "him" is the Greek word commonly translated as pronouns in English, but it has a few shades of meaning our pronouns do not have. The word technically means "the same," and when used as a pronoun can mean "the true self" as opposed to appearances.

Greek Vocabulary: 

 Φιμώθητι  (verb 2nd sg aor imperat pass) "Hold your peace" is from phimoo, which means "to muzzle", "to be silent," and "to be put to silence."

καὶ (prep) "And" is kai, which is the conjunction joining phrases and clauses, "and," or "but." After words implying sameness, "as" (the same opinion as you).

 ἔξελθε  (verb 2nd sg aor imperat act) "come out" is exerchomai, which means "to come or go out of " "to march forth", "go out on", "to stand forth", "to exceed all bounds", "to come to an end", "to go out of office," and [of dreams or prophecies] "to come true." 

ἐξ  (prep) "From" is ek, which means 1) [of motion] "out of", "from", "by", "away from;" 2) [of place] "beyond", "outside of", "beyond;" 3) [of succession] "after", "from;" 4) [of rest] "on", "in," 5) [of time] "since", "from", "at", "in;" 5) [of materials] "out of", "made from." --

αὐτοῦ. (adj sg masc gen) (adj sg masc gen) "His" (adj sg masc acc) "Him" is autos, which means "the same," and the reflexive pronouns, "myself", "yourself", "himself", "herself", "itself," or the oblique case of the pronouns, "him", "her," and "it." It also means "one's true self," that is, "the soul" as opposed to the body and "of one's own accord." 

 

"Hold your peace" is from phimoô (phimoo), which means "to muzzle", "to be silent," and "to be put to silence."

"Come" is from exerchomai (exerchomai), which means "to come or go out of " or "to come out."

"Out" is from ek, which means "out of", "away from", "from," or "by."

"Him" is from autos (autos), which means "the same," and the reflexive pronouns, "myself", "yourself", "himself", "herself", "itself," or the oblique case of the pronouns, "him", "her," and "it." It also means "one's true self," that is, "the soul" as opposed to the body and "of one's own accord."

Related Verses: 

May 12 2019